Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Указания по монтажу и
эксплуатации
12
Hinweis:
Häufiges Aus- und Einschalten der
Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß
der XENON-Lampe. Bei kürzeren Unterbre-
chungen sollte das Gerät deshalb auf Standby-
Betrieb geschaltet werden.
Указание:
Частое выключение и включение
фонтана холодного света приводит к повышен!
ному износу лампы XENON. Поэтому при коротких
перерывах в работе прибор следует переключать
в резервном режиме (Standby).
Note:
If the cold light fountain is switched on
and off frequently, this increases wear to the
xenon lamp. Therefore, during short interrup-
tions, the unit should be left in standby mode.
Standby-Betrieb
Durch Drücken der Standby-Taste
kann die
Lichtabgabe auf einen minimalen Wert abge-
senkt werden. Die Temperatur der an die Licht-
quelle angeschlossenen Geräte wird so nahezu
auf Raumtemperatur gesenkt und bleibt wäh-
rend des Standby-Betriebs auf diesem Niveau.
Standby-Betrieb wird durch Aufleuchten der
Kontroll-Leuchte in der Standby-Taste
und
Erlöschen der Balkenanzeige
angezeigt.
Резервный режим
Подача света может уменьшаться до минимума
нажатием резервной клавиши Standby
. В
дежурном режиме температура подключенных к
источнику света приборов опускается почти до
комнатной и остается на этом уровне.
При включении дежурного режима загорается
контрольная лампочка резервной клавиши
Standby
и гаснет шкальный индикатор
.
При повторном нажатии резервной клавиши
Standby
подача света возобновляется на
ранее заданном уровне.
При нажатии клавиши +
прибор выходит из
резервного режима, и регулировка интенсив!
ности света вновь становится доступной.
Standby mode
By pressing the standby button
, the light out-
put will be reduced to a minimum value as such,
the temperature of the equipment attached to
the light source will reduce to near ambient
(room) temperature and will remain at this level
while still in this mode of operation.
Standby mode is indicated by the pilot lamp in
the standby button
lighting up and the bar
graph
disappearing.
|f the standby button
is pressed again,
the light output returns to the previously set
brightness.
Pressing the + button
also ends standby
mode. The |ight intensity can then be newly
adjusted.
Nach erneutem Drücken der Standby-Taste
erfolgt die Lichtabgabe wieder mit dem zuvor
eingestellten Lichtwert.
Durch Drücken der + Taste
wird die Stand-
by-Betriebsart ebenfalls verlassen und die
Lichtintensität kann neu justiert werden.
Betrieb der
Antifog-Pumpe
Endoskope mit eingebautem Antifog-Kanal
über ein Schlauchstück an Anschluss
anschließen.
Anschließend die Antifog-Pumpe am Betriebs-
schalter
einschalten.
Operation of the
antifog pump
Connect endoscopes which have an integrated
antifog channel to the pump output
via an air
tubing.
Press the air pump button
to toggle the air
pump on or off.
Использование противову/
алирующего насоса
Warning:
The antifog air pump is
intended for antifog and lens cleaning
applications only. It is not intended for
insufflation or ventilation.
Turn off antifog air pump when lens is
cleaned. Do not allow air to accumulate
inside the patient. Antifog air may dilute
anesthesia.
Предупреждение:
Противовуалирую!
щий насос служит исключительно для
обдува линзы объектива с целью
предотвращения его запотевания. Он ни
в коем случае не предназначен для
искусственной вентиляции легких.
При работе противовуалирующего
насоса концентрация подаваемых
одновременно наркозных газов может
понизиться. Когда линза очистится,
выключите насос.
С помощью шланга подключите эндоскоп с
установленным противовуалирующим каналом к
разъему
.
С помощью рабочего выключателя
включите
противовуалирующии насос.
Warnung:
Die Antifog-Pumpe dient
ausschließlich der Belüftung der Objek-
tivlinse, um ein Beschlagen des Objek-
tivs zu vermeiden. Sie ist keinesfalls zur
Beatmung geeignet.
Der Betrieb der Antifog-Pumpe kann die
Konzentration gleichzeitig verabreichter
Narkosegase vermindern. Pumpe ab-
schalten, wenn die Linse klar ist.