29
MANUTENZIONE
• Prima di effettuare qualsiasi intervento sugli apparec-
chi è necessario staccare l’alimentazione elettrica.
Assicurarsi che l’apparecchio non venga riavviato
involontariamente. Inoltre vanno eseguite tutte le
operazioni per evitare la fuoriuscita del fluido. Tutte le
parti della macchina sono facilmente accessibili per
la sostituzione e per la pulizia. Vasca e fianchi sono
incernierati, la controvasca removibile.
• Durante gli interventi di manutenzione non devono
esserci persone nella zona di pericolo sotto l’appa-
recchio.
• Utilizzare indumenti protettivi, per corpo, viso, mani,
idonei al fluido di lavoro utilizzato e del tipo di inter-
vento.
• Le ispezioni periodiche devono essere fatte da perso-
ne abilitate o da organismi di controllo autorizzati
MANTENIMIENTO
• Antes de realizar cualquier intervención en los
aparatos, es necesario desconectar la alimentación
eléctrica. Asegurarse de que el aparato no se reinicie
involuntariamente. Además, se deben realizar todas
las operaciones para evitar la salida del fluido. Todas
las partes de la máquina son de fácil acceso para la
sustitución y la limpieza. La bandeja y los costados
están abisagrados. La contra bandeja es amovible.
• Durante las intervenciones de mantenimiento, no
debe haber personas en la zona de peligro bajo el
aparato.
• Utilizar prendas de protección para el cuerpo, el
rostro y las manos adecuados para el fluido de trabajo
utilizado y el tipo de intervención.
• Las inspecciones periódicas las deben realizar perso-
nas habilitadas u organismos de control autorizados.
MAINTENANCE
• Before carrying out any work on the units, the power
supply must be disconnected. Make sure that the unit
is not restarted unintentionally. In addition, all steps
must be taken to prevent the fluid from escaping. All
parts of the unit are easily accessible for replacement
and cleaning. The drip tray and sides are hinged, the
internal drip tray is removable.
• During maintenance work, there must be no persons
in the danger zone below the unit.
• Use protective clothing for body, face, hands, suitable
for the working fluid used and the type of operation.
• Periodic inspections should be carried out by author-
ised persons or control bodies.
ENTRETIEN
• Avant toute intervention sur les appareils, débrancher
l’alimentation électrique. Assurer-vous que l’appareil
n’est pas redémarré par accident. De plus, il faut
effectuer toutes les opérations nécessaires pour
empêcher le déversement de fluide. Toutes les pièces
de la machine sont facilement accessibles pour le
remplacement et le nettoyage. Le cuve et les côtés
sont articulés, le contre-cuve est amovible.
• Pendant les travaux d’entretien, aucune personne ne
doit se trouver dans la zone de danger située sous
l’appareil.
• Utiliser des vêtements de protection pour le corps, le
visage, les mains, adaptés au liquide utilisé et au type
d’intervention.
• Les inspections périodiques doivent être effectuées
par des personnes autorisées ou par des organismes
de contrôle autorisés.
WARTUNG
• Vor jedem Eingriff an den Geräten ist es notwendig,
die Stromspeisung abzutrennen. Sicherstellen, dass
das Gerät nicht unabsichtlich erneut gestartet wird.
Außerdem müssen alle Vorgänge ausgeführt werden,
um das Austreten der Flüssigkeit zu vermeiden. Alle
Maschinenteile sind leicht zugänglich, um Austausch-
und Reinigungsarbeiten auszuführen. Die Wanne und
Seitenteile weisen Scharniere auf, die Außenwanne ist
entfernbar.
• Während den Wartungsarbeiten dürfen keine Perso-
nen im Gefahrenbereich unter dem Gerät sein.
• Schutzausrüstungen für den Körper, das Gesicht, die
Hände verwenden, die für die verwendeten Betriebs-
flüssigkeiten und Eingriffsarten geeignet sind.
• Die regelmäßigen Inspektionen müssen von zuge-
lassenen Personen oder Kontrollstellen ausgeführt
werden.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Перед выполнением любых операций источник
питания должен быть отключен от устройства.
Обеспечить чтобы прибор не был случайно пере-
запущен. Кроме того, должны выполняться все
операции для предотвращения утечки жидкости.
Все детали машины легко доступны для замены и
очистки. Поддон и бортики на шарнирах, второй
поддон съемный.
• Во время работ по техническому обслуживанию
не должны присутствовать люди в опасной зоне
под прибором.
• Используйте защитную одежду для тела, лица,
рук, подходящую для используемой жидкости и
типа вмешательства.
• Периодические проверки должны проводиться
уполномоченными лицами или уполномоченными
контрольными органами.
SOSTITUZIONE MOTORI
Per la sostituzione motori, rimuovere le viti che fissano
la griglia al convogliatore, scollegare i cavi dalla scatola
motore e procedere alla sostituzione. Non azionare i
ventilatori senza l’apposita griglia di protezione.
SUSTITUCIÓN MOTORES
Para la sustitución de motores, retirar los tornillos que
fijan la rejilla al transportador, desconectar los cables de
la caja del motor y realizar la sustitución. No accionar
los ventiladores sin la rejilla de protección específica.
MOTOR REPLACEMENT
To replace the motors, remove the screws that secure
the grid to the conveyor, disconnect the cables from the
motor housing and proceed with the replacement. Do
not operate the fans without the protective grid.
REMPLACEMENT DES MOTEURS
Pour remplacer les moteurs, retirer les vis qui fixent la
grille au convoyeur, débrancher les câbles du boîtier du
moteur et les remplacer. Ne pas actionner les ventila-
teurs sans la grille de protection spéciale.
AUSWECHSELN DER MOTOREN
Für den Austausch der Motoren die Schrauben ent-
fernen, die das Gitter am Förderer befestigen, die Kabel
vom Motorengehäuse trennen und zum Austausch
übergehen. Die Ventilatoren nicht ohne spezielle Schutz-
gitter betätigen.
ЗАМЕНА ДВИГАТЕЛЕЙ
Чтобы заменить двигатели, выверните винты,
которые крепят решетку к конвейеру, отсоедините
кабели от коробки двигателя и приступите к замене.
Не приводить в действие вентиляторы без специ-
альной защитной решетки.
Содержание Grecale C
Страница 33: ...33 ...