COLLEGAMENTI ELETTRICI E POTENZE
DELLE RESISTENZE
›
Prima di procedere con i collegamenti elettrici è
obbligatorio assicurarsi che il circuito elettrico di
alimentazione sia aperto.
›
Applicare opportuni sistemi di protezione termica
sulle linee di alimentazione.
›
Posizionare la sonda di temperatura di fine
sbrinamento nelle zone più fredde degli scambiatori,
ovvero in quelle zone dove tende a ghiacciarsi
maggiormente. La posizione non può essere definita
a priori in quanto varia in funzione della cella e del
tipo di impianto.
›
Al termine del ciclo di sbrinamento non deve
rimanere ghiaccio sullo scambiatore.
›
In caso di sostituzione di resistenze elettriche, prestare
attenzione per evitare danni sugli isolamenti elettrici.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y POTENCIAS
DE LAS RESISTENCIAS
›
Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas es
obligatorio asegurarse de que el circuito eléctrico de
alimentación esté abierto.
›
Aplicar sistemas de protección térmica adecuados
en las líneas de alimentación.
›
Colocar la sonda de temperatura de final de
desescarche en las áreas más frías de los
intercambiadores, es decir en aquellas áreas donde
tiende a congelarse más. La posición no puede
ser determinada a priori, puesto que varía según la
cámara y el tipo de sistema.
›
Al final del ciclo de desescarche no debe quedar
hielo en el intercambiador.
›
En caso de sustitución de las resistencias
eléctricas prestar atención para evitar daños en los
aislamientos eléctricos.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND POWER
OF HEATING ELEMENTS
›
Before making the electrical connections, it is
compulsory to make sure that the power supply
electric circuit is open.
›
Apply suitable thermal protection systems on the
power supply lines.
›
Place the defrosting-end temperature probe in the
coldest areas of the exchangers, i.e. in those areas
that mostly tend to freeze. The position cannot be
defined a priori because it changes depending on
the cold room and the type of system.
›
At the end of the defrosting cycle, no ice must
remain on the exchanger.
›
In case the heating elements have to be replaced,
pay attention in order to avoid damaging the
electrical insulations.
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET
PUISSANCES DES RÉSISTANCES
›
Avant de procéder aux raccordements électriques,
il est absolument nécessaire de vérifier si le circuit
électrique d’alimentation est ouvert.
›
Appliquer des systèmes de protection thermique
opportuns sur les lignes d’alimentation.
›
Placer la sonde de température de fin de dégivrage
dans les zones les plus froides des échangeurs,
c’est-à-dire dans les zones où il y a un plus risque
de givre. La position ne peut pas être définie à
l’avance, car elle varie en fonction de la cellule et du
type d’installation.
›
A la fin du cycle de dégivrage, il ne doit plus y avoir
de givre sur l’échangeur.
›
En cas de remplacement des résistances
électriques, faire attention pour éviter des
dommages sur les isolations électriques.
STROMANSCHLÜSSE UND LEISTUNGEN
DER HEIZSTÄBE
›
Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus).
›
An den Stromleitungen müssen geeignete
Schutzschalter installiert werden.
›
Den Temperaturfühler für das Abtauende in
den kältesten Bereichen der Wärmetauscher
positionieren, d.h. in den Bereichen, in denen
sich am meisten Eis bildet. Die Position ist nicht
vorgegeben, da sie von der Art der Kühlzelle und
der Anlage abhängig ist.
›
Am Ende des Abtauzyklus muss der
Wärmetauscher komplett eisfrei sein.
›
Beim Auswechseln der Heizschlangen ist vorsichtig
vorzugehen, um die Isolierungen der Stromkabel
nicht zu beschädigen.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ И
МОЩНОСТИ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
›
Перед выполнением электрических
подключений необходимо проверить, чтобы
цепь электропитания была разомкнута.
›
На линиях питания установите надлежащие
системы тепловой защиты.
›
Расположите зонд температуры конца оттайки
на самых холодных участках теплообменников,
то есть на участках наибольшего обмерзания.
Положение не может быть определено заранее,
поскольку зависит от камеры и типа установки.
›
В конце цикла оттайки на теплообменнике не
должно быть льда.
›
При замене электрических нагревателей будьте
осторожны, чтобы не допустить повреждения
электрической изоляции.
1
SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2
CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ | 6X0,50
3
SEGNALE CUMULATIVO DI ALLARME
VENTILATORI TRA COM1 E NCN - SIGNAL
0/10VDC COMMON TO FANS BETWEEN
GND AND 0-10V1 - SAMMELALARM
VENTILATOREN ZWISCHEN COM1 UND
NCN - SEÑAL ACUMULATIVA DE ALARMAS
DE VENTILADORES ENTRE COM1 Y
NCN - SIGNAL CUMULÉ D’ALARME DE
VENTILATEURS ENTRE COM1 ET NCN -
НАКОПИТЕЛЬНЫЙ АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ
ВЕНТИЛЯТОРОВ МЕЖДУ COM1 И NCN
4
SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND1 E 0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND
UND 0-10V1 - SEÑAL 0/10VDC COMÚN
A LOS VENTILADORES ENTRE GND Y
0-10V1 - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V1
- СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С
ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10V1
5
CONNETTERE 24V AL D1 PER ABILITARE IL
VENTILATORE (SOLO PER VENTILATORI ZIEHL
- ABEGG) - CONNECT 24V TO D1 TO ENABLE
THE FAN (ONLY FOR ZIEHL-ABEGG FANS)
DIAGRAM - 24V AN D1 ANSCHLIESSEN, UM
DEN VENTILATOR ZU AKTIVIEREN (NUR FÜR
VENTILATOREN ZIEHL-ABEGG) - CONECTAR
24V AL D1 PARA HABILITAR EL VENTILADOR
(SOLO PARA VENTILADORES ZIEHL-ABEGG) -
CONNECTER 24V AU D1 POUR ENCLENCHER
LE VENTILATEUR (UNIQUEMENT POUR
LES VENTILATEURS ZIEHL-ABEGG) -
ПОДСОЕДИНИТЬ ПИТАНИЕ 24 В К D1 ДЛЯ
АКТИВАЦИИ ВЕНТИЛЯТОРА (ТОЛЬКО ДЛЯ
ВЕНТИЛЯТОРОВ ZIEHL-ABEGG)
6
VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
7
VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
8
VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
9
CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 4G1,5
10
SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
11
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 400V 3PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI TRIFASE EC
MOTOR FANS THREE-PHASE EC
VENTILATOR DREIPHASIG EC
MOTOVENTILADORES TRIFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS TRIPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ТРЕХФАЗНЫЕ EC
Ø 500 mm
10
1
2
6
9
7
8
3
5
11
4
12