- 21 -
H
F
A B
C
D
DE Bei Erstinbetriebnahme und wenn der
Ölbehälter gewechselt wurde:
• Not-Halt (
B) ist herausgezogen.
• Hauptschalter (
A) ist auf Stellung "I
ON
".
• Die Start/Stopp-Taste (
C) leuchtet grün
und der rote Tropfen (
F) blinkt.
Der Arbeitsinnenraum (
H) ist
ausgeleuchtet.
Die Rückwärts-Taste (
D) drücken und
gedrückt halten, bis der rote Tropfen
(
F) permanent leuchtet, dann loslassen.
Sobald der rote Tropfen (
F) erlischt
(kann bis zu 1 Min. dauern), ist
das Ölersystem betriebsbereit.
Sollte der rote Tropfen (
F) danach erneut
blinken, Vorgang (
) wiederholen.
EN Upon initial operation and when the oil
reservoir has been replaced:
• Emergency Stop (
B) is pulled out.
• Mains switch (
A) is set to "I
ON
".
• The Start/Stop button (
C) lights up in
green and the red droplet (
F) flashes.
The internal workspace (
H) is illuminated.
Press and hold down the Reverse button
(
D) until the red droplet (F) stays
illuminated, then release it. Once the red
droplet (
F) turns off (this can take up
to 1 min.), the oiler system is ready for
operation.
If the red droplet (
F) flashes again after this,
repeat the process (
).
FR Lors de la première mise en service et
lorsque le bidon d‘huile a été remplacé :
• Le bouton d’arrêt d’urgence (
B) n’est pas
enfoncé.
• L’interrupteur principal (
A) est placé sur
«
I
ON
«.
• La touche START/STOP (
C) passe au
vert et la goutte rouge (
F) clignote. Le
compartiment de travail (
H) est éclairé.
Enfoncer la touche RETOUR (
D) et
la maintenir enfoncée jusqu’à ce que
la goutte rouge (
F) reste allumée en
permanence, puis relâcher. Le système
de graissage est prêt à fonctionner dès
que la goutte rouge (
F) s’éteint (cela peut
prendre 1 min.).
Si la goutte rouge (
F) devait continuer à
clignoter après cela, répéter la procédure (
).
• Bedienung • Operation • Utilisation •
• Bediening • Istruzioni per l´uso •
• Funcionamiento • Handhavande •