13
HYDRAULIKANLAGE
Das max. Vakuum vom 0,45 bar (35 cm Hg)
darf nicht überschritten werden.
Über diesem Wert bilden sich Brennstoff-
gase.
Sich vergewissern, dass die Leitungen
absolut dicht sind.
Wenn der Tank tiefer als der Brenner
angebracht ist, empfehlen wir, die Rück-
laufleitung in gleicher Höhe wie die der
Saugleitung enden zu lassen.
In diesem Fall ist ein Fussventil überflüssig.
Sollte die Rücklaufleitung über dem
Niveau des Brennstoffes enden, ist ein
Fussventil unerlässlich.
Diese Lösung ist aufgrund einer möglichen
Undichtheit des Ventiles nicht so sicher
wie die vorher beschriebene.
ZEICHENERKLÄRUNG (A)
H = Höhenunterschied
L = Gesamtlänge des Ausgangss-
chlauches.
Æi = Innerer Durchmesser des
Schlauches. Kupferrohre mit Æ 14
und 16 mm können mit Stahlrohren G
1/2∆ und G 3/4∆ ersetzt werden.
AUFFÜLLEN DER PUMPE
Die Pumpe am Vakuummeteranschluss
27)(A)S. 8 auffüllen. Den Brenner starten,
die Luft am Manometer ablassen 28(A)S. 8
und warten, bis die Pumpe aufgefüllt ist.
Sollte eine Störabschaltung erfolgen, muss
der Vorgang wiederholt werden.
Vor Inbetriebnahme des Brenners
nachprüfen, dass das Rückflussrohr
nicht verstopft ist.
Eventuelle Behinderungen würden die
Wellendichtung der Pumpe beschädigen.
ACHTUNG:
HYDRAULIC SYSTEM
Pay attention to do not overcome the max.
depression of 0,45 bar (35 cm Hg), over
this value the fuel may turn into gas.
Check the pipes are perfectly sealed.
When the fuel tank is under the burner
level we suggest to let the return line arrive
where the suction line starts. In this case
the foot valve is not necessary.
Should the return line arrive over the fuel
level, the foot valve is indispensable.
Notice that this solution is less safe than
the previous one, because it is possible
the valve has not a good sealing.
KEY (A)
H = Difference in the pipes height.
L = Total lenght of the suction tube.
Æi = Internal diameter of the tube.
Copper tubes Æ 14 and 16 mm could
be replaced by steel tubes G 1/2∆ and
G 3/4∆.
PUMP PRIMING
Fill the pump with the light oil from the vac-
uometer plug 27)(A)p. 8, put the burner in
operation, purge the air from the manome-
ter plug 28)(A)p. 8 and wait for the pump
priming. If lock-out occurs repeat the pro-
cedure.
Before placing the burner in operation,
ensure that the return line is open.
Any obstruction may damage the pump
seal.
IMPORTANT:
INSTALLATION HYDRAULIQUE
Ne pas dépasser la depression max. de
0,45 bar (35 cm Hg).
Au-dessus de cette valeur se crée la sépa-
ration du gaz du combustible.
Les tuyauteries doivent être parfaitement
étanches.
Quand la curve est à un niveau inférieur à
celui du brûleur, il est conseillé d»amener la
tuyauterie du retour au même niveau que
la tuyauterie d»aspiration.
Dans ce cas, le clapet crépine n»est pas
une obligation.
Si la tuyauterie de retour arrive au-dessus
du niveau du combustible, le clapet
crépine est indispensable.
Cette solution est moins sûre que la
précédente à cause, éventuellement, de la
mauvaise étanchéité du clapet crépine.
LEGENDE (A)
H = Denivellation
L = Longueur totale du tube d»aspiration.
Æi = Diamètre interne de la tuyauteries.
Les tuyauteries en cuivre de Æ 14 et
16 mm peuvent être remplacées par
des tuyauteries en acier de G 1/2∆ et
G 3/4∆.
AMORÇAGE DE LA POMPE
Remplir de fuel la pompe par le raccord
vacuomètre 27)(A)p. 8, mettre en ruote le
brûleur, purger l»air par le raccord du
manomètre 28)(A)p. 8 et attendre la sortie
du fuel. Si une mise en sécurité intervient,
répéter l»opération.
S»assurer, avant de mettre en route le
brûleur, que le tube de retour ne soit
pas obstrué.
Une obturation éventuelle provoquerait
la rupture de l»organe d»étanchéité de la
pompe.
ATTENTION: