background image

ORLIMAN S. L. U. 

C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana

Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185  

La Pobla de Vallbona Valencia - España (Spain)

Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00 

Tel. Exportación: +34 96 274 23 33

E-mail: [email protected] · Export mail: [email protected]

www.orliman.com

OSL1109

Fecha de emisión/Date of issue: 2022-02

Fecha de revisión/Revision date: 2022-02 | v.01

Ref.: OSL1109

marca

®

INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI

POLSKI

PL

 Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania 

symbolem 

x

, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc 

produkcji.

WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI I GWARANCJI

Szanowny kliencie!

Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem poprzez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne prze-

czytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz opakowanie należy zachować w celu późniejszej konsultacji. 

W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem, wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem Obsługi Klienta 

naszej firmy.

Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one podda-

ne zmianom lub modyfikacjom w stosunku do konfiguracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opisanego w 

niniejszych wytycznych.

W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produktami, częściami zamiennymi lub systemami należy zapewnić 

ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wyłącznie z produktów, części zamiennych i systemów marki 

Orliman

®

. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wystąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub uszkodzenia ze względu 

na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa kraju, w którym zakupiono wyrób. W razie ewentualnych 

roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bezpośrednio do sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Poważne 

incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy zgłaszać firmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom danego 

państwa.

Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego powrotu do zdrowia.
PRZEPISY

 

d

Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I. W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzyka (zgod-

nie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszelkie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano badania zgodnie z 

normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez i ortez. 
WSKAZANIA

WSZYSTKIE MODELE:

 

Zapobiega powstawaniu odleżyn i stosowana jest pomocniczo w ich leczeniu.

 

Ułatwia zmianę pozycji ciała.

 

Przeznaczona  dla  osób  z  objawami  lub  bez  objawów  nietrzymania  moczu,  które  spędzają  dłuższe  okresy  czasu  w 

pozycji siedzącej.

 

Łagodzi ból u kobiet po porodzie i jest generalnie zalecany w rekonwalescencji pooperacyjnej.

WYŁĄCZNIE MODELE Z OTWOREM (chroniące leczone miejsce przed uciskiem):

 

Hemoroidy.

 

Przetoki i szczeliny odbytu.

 

Przetoki odbytnicze i inne dolegliwości bólowe po porodzie.

 

Rekonwalescencja po operacji prostaty lub krocza.

 

Łagodzi ból w okolicach krzyżowo-guzicznej, kości kulszowej, pośladków i krocza (odbytnicy i/lub układu moczowo-

-płciowego).

 

Nadaje się do wózków inwalidzkich wyposażonych w funkcję toalety.

Stosowanie żadnego z modeli NIE JEST ZALECANE w przypadku osób:

 

Całkowicie unieruchomionych.

 

Z nadwagą lub otyłych.

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU

Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji wyro-

bu, nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny ucisk może 

prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wyregulowanie stopnia ucisku tak, aby zagwarantować mocne 

napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.

W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia posia-

dający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upewnić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpowiedzialna za 

umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:

1-Możliwość stosowania na wózkach inwalidzkich i wszelkiego rodzaju miejscach do siedzenia (krzesła, fotele, itp.).

2-Umieszczamy produkt na przeznaczonej do siedzenia powierzchni i za pomocą taśm przywiązujemy go do sztywnych 

elementów danego sprzętu.

 

p

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI

Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe wymagane 

w ramach procedury zakładania. Okresowo należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauważenia wszelkiego ro-

dzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wyrobu nie należy narażać na warunki, w których mogłoby dojść 

do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szybko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowiednich środków w celu 

ugaszenia ognia.
W  przypadku  drobnych  niedogodności  związanych  z  poceniem  się  skóry  zalecamy  użycie  przekładki  bawełnianej 

w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przypadku uciążliwości takich, jak otarcia, nadwrażliwość lub 

obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedą. Wyrób należy stosować 

wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewskazane jest stosowanie go na powierzchni świeżych blizn z 

obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem 

l

 zawierają lateks kauczuku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergiczne u osób 

uczulonych na lateks.
Wyroby  oznaczone  symbolem 

o

  zawierają  elementy  ferromagnetyczne,  dlatego  należy  zachować  maksymalną 

ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego lub zabiegów napromienio-

wania związanych z diagnostyką lub leczeniem

ZALECENIA I OSTRZEŻENIA

Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunkowań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazowego użyt-

ku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta, wyłącznie w celach podanych w niniejszych wytycznych lub 

zaleconych przez technika medycznego.

W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle przestrzegać przepisów obowiązujących na danym obszarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA

Konserwacja: Zewnętrzną powierzchnię czyścimy wilgotną ściereczką.

Do wchłonięcia wilgoci używamy suchego ręcznika.

Przed praniem: połączyć ze sobą zapięcia rzepowe lub zasunąć zamek błyskawiczny (jeżeli produkt został w nie wypo-

sażony).

Pranie w pralce: stosować program do delikatnego prania w letniej wodzie (30°C) z użyciem obojętnego detergentu na 

bazie mydła. Delikatnie odwirować (400 obr/min). Możliwość suszenia w suszarce bębnowej w maksymalnej tempera-

turze 60°C. Nie stosować wybielaczy. Nie należy wieszać do suszenia, prasować ani wystawiać produktu na bezpośrednie 

działanie źródeł ciepła (piecyków, grzejników, kaloryferów, promieniowania słonecznego, itp.). Nie czyścić chemicznie.

e o s m U

W trakcie użytkowania lub czyszczenia: zabrania się stosowania wybielaczy, alkoholi, maści i rozpuszczalników. W przy-

padku niewłaściwego wypłukania, pozostałości detergentu mogą powodować podrażnienie skóry i uszkodzenie pro-

duktu.

Przechowywać w suchym miejscu w temperaturze pokojowej.

Содержание sitlive OSL1109

Страница 1: ...sión excesiva puede producir intolerancia por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado firme pero cómodo En caso de que el producto necesite adaptación ésta se tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un profe sional sanitario legalmente capacitado para ello y debe asegurarse que el usuario final o la persona responsable de la colocación del producto entiende correctament...

Страница 2: ... be intolerable adjusting the compression to be firm yet comfortable is recommended If the product must be adapted any such adjustments must be done by an orthopaedic specialist or healthcare profes sional legally certified to do so who must make sure the end user or person responsible for fitting the product properly understands how it works and should be used When fitting the product you must ad...

Страница 3: ...ance Il est conseillé de régler la compression jusqu à un degré ferme mais confortable Dans le cas où le produit aurait besoin d être adapté cette adaptation devra être effectuée par un technicien orthopé diste ou un professionnel de santé légalement formé à cet effet Il devra s assurer que l utilisateur final ou la personne responsable de la mise en place du produit comprend correctement son fonc...

Страница 4: ...as Produkt angepasst werden muss ist dies von einem Orthopädie Techniker oder einem gesetzlich dafür zu gelassenen medizinisch technischen Mitarbeiter vorzunehmen und es muss sichergestellt sein dass der Endbenutzer oder die für die Anpassung des Produkts verantwortliche Person die Funktion und den Verwendungszweck in vollem Umfang verstanden hat Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte z...

Страница 5: ...rretamente o tamanho mais adequado a cada paciente ou utilizador Uma compressão excessiva pode causar intolerância pelo que recomendamos que regule a compressão até obter um grau firme mas cómodo No caso de o produto necessitar de adaptação esta terá de ser feita por um ortoprotésico ou um profissional de saúde legalmente habilitado devendo assegurar se que o utilizador final ou a pessoa responsáv...

Страница 6: ...ungare la vita utile del prodotto è fon damentale la scelta della taglia più idonea a ciascun paziente o utilizzatore Una compressione eccessiva può provocare intolleranza per cui si consiglia di regolare la compressione fino a un grado di sostegno sicuro ma che risulti comodo Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento la collocazione va realizzata a cura di un tecnico ortopedico o u...

Страница 7: ... może prowadzić do nietolerancji wyrobu dlatego zalecane jest wyregulowanie stopnia ucisku tak aby zagwarantować mocne napięcie jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia posia dający stosowne uprawnienia w tym zakresie Należy upewnić się że użytkownik końcowy lub osoba odpowiedzialna z...

Страница 8: ... lang moge lijke levensduur van het product is het essentieel om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebruiker Overmatige compressie kan leiden tot intolerantie daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig te reguleren dat deze stevig maar wel comfortabel is Als het product moet worden aangepast moet dit gebeuren door een orthopedisch technicus of een legaal gekwali ficeerde zorgverl...

Страница 9: ... prelungi durata de viață utilă a produsului este fundamental să se aleagă mărimea adecvată pentru fiecare pacient sau utilizator O compresie excesivă poate cauza intoleranță motiv din care vă recomandăm un grad de compresie fermă dar comodă Dacă produsul trebuie adaptat adaptarea trebuie făcută de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu cunoştin ţele necesare și trebuie să se asigure că u...

Страница 10: ...ической эффективности в лечении различных патологий и продления срока годности изделия необходимо подобрать правильный размер Слишком тугое затягивание может при вести к сдавливанию мягких тканей в связи с чем рекомендуем отрегулировать натяжение чтобы достигнуть желаемой степени фиксации сохранив при этом ощущение удобства В случае если изделие нуждается в дополнительной подгонке обратитесь к леч...

Страница 11: ...ts levetid er det vigtigt at vælge den størrelse der bedst passer til hver enkelt patient eller bruger En for kraftig kompression kan føre til intolerance derfor anbefaler vi at justere kompressionen til et fast men behageligt niveau Hvis produktet har behov for tilpasning skal det udføres af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale der er uddan net til at gøre dette og det skal sikres at slutbr...

Отзывы: