5
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à
tourner seulement après
avoir actionné le levier
d’embrayage. Si un régla-
ge est nécessaire, desserer
l’écrou de blocage du
câble d’embrayage
���
et
tourner le tendeur
���
dans
l’un ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage
���
.
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut
���
of
the drive clutch wire and
turn the adjuster
���
both
ways. After adjustment,
tighteen the lock nut
���
.
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst dre-
hen, wenn der
Bediennungshebel mehr als
die Hälfe gedrückt ist. Wird
eine Einstellung erforder-
lich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils
���
und dre-
hen die Einstellvorrichtung
���
in beide Richtungen.
Ziehen Sie nach der
Einstellung die
Verriegelungsmutter
���
an.
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman-
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
filo della leva di comando
���
e girare il regolatore
���
in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado
���
.
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man-
dos correspondientes. Si se
precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de fijacion
del cable del embrague
���
y girar el ajustador
���
en
embas direcciones.
Despues del ajuste, apretar
la tureca de fijacion
���
.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
���
en de afstelbout
���
in beide richtingen draaien. Na afstelling de
moer
���
aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem
���
e
���
.