ROUE DE TRANSPORT
•
CARRIER WHEELS
•
TRANSPORTRAD
•
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
•
TRANSPORWIELEN
•
RODAS DE TRANSPORTE
4
BEQUILLE DE TERRAGE
•
GUIDE LEG
•
TIEFENEINSTELLER
•
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
•
DIEPGANGSSTAAF
•
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT”
POSITION “TRAVAIL”
Carrying position
Working position
Transporstellung
Arbeitsstellung
Posizione di trasporto
Posizione lavoro
Posicione transporte
Posicion de trabajo
Rijstand
Werkpositie
Posição de transporte
Posição de trabalho
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée est
fonction du réglage de profondeur de
la béquille.
쑺
Plus la béquille est réglée basse, plus
la machine travaille en profondeur.
Note :
la vitesse de progression de la
machine est fonction de l’appui plus ou
moins important sur le mancheron.
Pour freiner on appuie sur le manche-
ron et inversement.
Attention :
la motobineuse n’est pas
adaptée en travail sur terrain recouvert
de gazon compact. D’autre part, son
usage est déconseillé sur les terrains
très pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to cultivate
depends on the adjustment of the leg, the
deeper the leg is adjusted, the deeper will be
the depth of tilling.
Note :
The forward speed of the cultivator
depends on the downwards pressure given in
the handlebars, to slow the cultivator, apply
a strong downwards pressure and vice-versa.
Attention :
The motorhoe is unsuitable for
working in soils covered by thick grass. It is
also unadvisable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der
Tiefen-einstellvorrichtung ab.
쑺
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto
tiefer arbeitet die Motorhacke.
Bemerkung :
Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine hängt davon
ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum
Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht
darauf.
Achtung :
Gerät eignet sich nicht zum
Umarbeiten von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in
grobsteinigen Gelände abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato e’ in
funzione della regulazione di profondita del
puntone.
쑺
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la
macchina lavora in profondita.
Nota :
La velocita di avanzamento si ottiene
in funzione della pressione esercitata sul
manico. Per frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione :
La motozappa non e adatta per
la lavorazione di terreni ricoperti di colica
erbosa compatta. Se ne sconsiglia inoltre
l’uso sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra trabajada va
siempre en funcion de reglaje del espolón.
쑺
Cuanto más bajo este regulado el espolón,
más profundo trabaja la maquina.
Nota :
La velacidad de avance de la maquina
ira siempre en funcion de la fuerza que Ud.
ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo contrario.
Atencion :
La motoazada no es idonea para el
tratamiento de terrenos recubiertos de
superficie hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met
de diepgangsstaaf ingels-
teld
쑺
Hoe korter deze wordt
afgesteld des te groter de
freesdiepte zal zijn.
NB :
De voortloopsnelheid
van de freesmachine
hangt af van de op het
stuur uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk, des te
geringer de snelheid.
Opgelet
: Gebruik de hakf-
rees mit in moelijke
grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no terreno
depende da regulação da profundidade do
apoio-guia respectivo
쑺
quanto mais descida está a guia, maior é a
profundidade e que a máquina trabalha.
Nota :
A velocidade de progressão da máqui-
na depende da maior ou menor pressão exer-
cida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção
: Não use a maquina em solo difficil,
pedregosos ou duro, etc...
Selon version
•
According to model
•
Nach Modell
•
Secondo il modello
•
Siguiente modelo
•
Volgens model
•
Seja o Modelo