![LU-VE EAV5 Скачать руководство пользователя страница 31](http://html.mh-extra.com/html/lu-ve/eav5/eav5_installation-and-maintenance-instruction_1945550031.webp)
31
VERSIONI SPECIALI / SPECIAL VERSIONS / VERSIONS SPECIALES / SPEZIALAUSFÜHRUNGEN / VERSIONES ESPECIALES / СПЕЧ. ВЕРСИИ
VERSIONI SPECIALI
(Contattare LU-VE per maggiori dettagli).
Materiali speciali:
Tubi:
• Cu/Sn • Inox
Alette:
• ALUPAINT® (alluminio rivestito con prote-
zione anticorrosiva).
• Cu a richiesta
-
Sistema di regolazione ventilatori (*)
-
Ventilatori “EC Motori Elettronici” (*)
(*) (vedi istruzione specifica).
SPECIAL VERSIONS
(Contact LU-VE for more details).
Special materials:
Tubes:
• Cu/Sn• Stainless steel
Fins:
• ALUPAINT® (aluminium protected by an
anticorrosion coating).
• Cu fins on request
-
Fan control system (*)
-
“EC Electronic Motor” Fans (*)
(*) (see specific instructions).
SONDERAUSFÜHRUNGEN
(Kontaktieren Sie LU-VE für weitere Details).
Sondermaterialien:
Rohre:
• Cu/Sn •Inox
Lamellen:
• ALUPAINT® (Aluminium mit korro
sionsbeständiger Speziallackierung)
• Cu auf Anfrage
-
Motor-Regelsysteme (*)
-
Ventilatoren “EC elektronische Motoren”(*)
(*) (siehe spezifische Anleitung).
VERSIONS SPECIALES
(Contacter LU-VE pour plus d'informations)
Matériaux spéciaux
Tubes :
• Cu/SN • Inox
Ailettes
• ALUPAINT® (aluminium revêtu d'une
protection anti-corrosion)
• Cuivre sur demande
-
Système de régulation des ventilateurs (*)
-
Ventilateurs “EC Moteurs Electroniques” (*)
(*) (voir notices spécifiques).
VERSIONES ESPECIALES
(Contactar LU-VE para otros detalles)
Materiales especiales:
Tubos:
• Cu/Sn • Inox
Aletas:
• ALUPAINT® (aluminio revestido con pro-
tección anticorrosión)
• Cu Bajo Solicitud
-
Sistema de regulación ventiladores (*)
-
Ventiladores “EC Motores Electrónicos” (*)
(*) (ver Instrucciones específicas)
ВЕРСИИ С ОПЦИЯМИ
( За подробностями обращаться в ЛЮВЭ)
Опции:
Трубы: • Cu/Sn • Inox
Ламели: • ALUPAINT®
(алюминий покрытый
защитной антикоррзионной краской)
-
Регулировка вентиляторов
(*)
-
Вентиляторы «EC Элекронные двигатели» (*)
-
Система SPRAY
(*)
(*)
(см отдельную инструкцию)
ATTENZIONE / WARNING / ATTENTION / ACHTUNG / ATENCION / ВНИМАНИЕ
Pericolo USTIONI, collettori caldi
Danger BURNS, hot headers
Danger BRÛLURES, collecteurs chauds
Gefahr von VERBRENNUNGEN, heiße Kollektoren
Peligro QUEMADURAS, colectores calientes
Опасность ожогоь\горячие коллекторы
BORDI TAGLIENTI
SHARP EDGES
BORDS COUPANTS
SCHARPE RÄNDER
PERFI AFILADO
Режущие края
• SI RACCOMANDA DOPO UN INTERVALLO DI
4 SETTIMANE
UN ESERCIZIO DI 3-5 ORE.
• IT IS RACCOMENDED 3-5 HOURLY RUN AT
4 WEEKLY
INTERVALS.
• ON RECOMMANDE DE FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR DURANT 3-5 HEURES TOUTES LES
4 SEMAI-
NES.
• INNERHALB VON
4 WOCHEN
VENTILATORSTILLSTAND IST EIN PROBELAUF VON 3-5 STUNDEN VOR-
ZUSEHEN.
• DESPUÉS DE UN PERIODO DE
4 SEMANAS
SE RECOMIENDA UN EJERCICIO DE 3-5 HORAS.
•
Рекомендуется техническое обслуживание после
4
недель работы
3-5 часов
SAL 6
SAL 6
Ø630
DRY COOLER
•
Nel caso di utilizzo di acqua senza glicol, occorre essere sicuri che la temperatura ambiente sia sempre superio-
re a 0 °C. Per evitare il pericolo di gelo durante il periodo di fermo, vuotare il raffreddatore insufflando aria a più
riprese e introdurre glicol.
-
Temperatura entrata fluido refrigerante 60 °C (versioni speciali per temperature >60°C).
•
For water without glycol; make sure that the ambient temperature is always higher than 0 °C. To prevent freezing
during arrest, drain off the dry cooler by blowing air several times and introduce Glycol.
-
Refrigerant fluid inlet temperature !60 °C (special version for temperature >60 °C).
•
Pour eau sans glycol, s’assurer que la température ambiante soit toujours supérieure à 0 °C. Pour evitér la
congélation pendant l’arret vider l’aéroréfrigérant en soufflant air plusieurs fois et introduire Glycol.
-
Température d’entrée du fluide caloporteur ! !60 °C ( versions spéciales pour température >60 °C).
•
Bei Aussentemperaturen unter 0 °C besteht aber Frostgefahr, deshalb muß die Anlage, wenn sie nicht mit
ausreichendem Frostschutz gefüllt ist, entleert werden. Nach der Entleerung ist der Rückkühler mehrfach mit Luft
und Glykol durchzublasen.
-
Die max. zulässige Temperatur des Kälteträgers ist !60 °C (spezialausführungen für Temperaturen >60
°C).
•
En el caso de utilizar agua sin glicol, se precisa para mayor seguridad que la temperatura del ambiente sea sem-
pre superior a 0 °C. Para eliminar el peligro de hielo durante el periodo de parada, vaciar el enfriador inyectando
aire varias veces sucesivas, e introducir el glicol.
-
La temperatura de entrada del refrigerante !60 °C (modelos especial para temperaturas >60 °C).
•
В случае использования воды вместо гликоля следует убедиться, что температура будет всегда выше
0С
.
В случае остановки изделия удалить воду и
заполнить контур гликолем
-
Температура хладагента 60С (спец. Исполнение для Е больше 60С)
Содержание EAV5
Страница 34: ...34 NOTE NOTES ...
Страница 35: ...35 NOTE NOTES ...