21
IT
Impostazione della sensibilità di ingresso.
LDWSECO2: impostare la sensibilità in modo che in presenza di segnale (voce, canto, chitarra...) il LED verde di segnale (NORM) del ricevitore
si accenda. Non appena il LED PEAK rosso si accende, ridurre la sensibilità impostando l’interruttore a tre livelli MIC/0dB/-10dB sul valore
immediatamente più basso per evitare distorsioni indesiderate.
LDWSECO2X2: impostare il livello in modo che in presenza di segnale (voce, canto...) il LED verde di segnale (AUDIO) del ricevitore si accenda.
Non appena il segnale Audio inizia a distorcersi, ridurre la sensibilità impostando l’interruttore a tre livelli MIC/0 dB/-10 dB sul valore immedia-
tamente più basso.
4
ON/STANDBY/OFF
EN
When the transmitter is turned on (switch is in STANDBY / ON position), the red LED flashes briefly to indicate the battery status and goes out
immediately if batteries with sufficient charge are inserted. In STANDBY position, the transmitter is in operation, but the audio signal is muted.
DE
Beim Einschalten des Senders (Schalter in Stellung STANDBY / ON) blinkt die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige kurz auf und erlischt
sofort wieder, wenn Batterien mit ausreichendem Ladestatus eingelegt sind. In Stellung STANDBY ist der Sender in Betrieb, das Audio-Signal
aber stumm geschaltet.
FR
Lors de l’allumage du récepteur (touche STANDBY / ON), la LED rouge clignote brièvement pour indiquer l’état des piles ; elle s’allume dès
que le niveau des piles devient insuffisant. En position STANDBY, l’émetteur est actif, mais la sortie audio coupée.
ES
Con el transmisor encendido (conmutador en las posiciones ON o STANDBY), si el LED rojo de estado de las pilas parpadea, indicará que
las pilas instaladas tienen un buen nivel de carga. En la posición STANDBY el transmisor está funcionando, pero sin señal de audio.
PL
Po włączeniu nadajnika (przełącznik w pozycji STANDBY/ON) przez krótką chwilę pulsuje czerwona dioda LED sygnalizująca status baterii,
a następnie gaśnie, jeśli włożono odpowiednio naładowane baterie. W pozycji STANDBY nadajnik działa, ale sygnał audio jest wyciszony.
IT
All’accensione del trasmettitore (interruttore in posizione STANDBY o ON) il LED rosso lampeggia brevemente per indicare lo stato delle pile
e si spegne subito se le pile sono sufficientemente cariche. Nella posizione STANDBY il trasmettitore è in funzione ma con segnale audio
silenziato.
5
BATTERY STATUS LED / BATTERIESTATUS-LED / LED D‘ÉTAT DES PILES / LED DE ESTADO DE LAS PILAS / DIODA LED
SYGNALIZUJĄCA POZIOM NAŁADOWANIA BATERII / LED DI STATO DELLE PILE
EN
As soon as the red LED lights up to indicate the battery status, replace the batteries immediately.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte umgehend die Batterien.
FR
Dès que l’indicateur d’état des piles s’allume en rouge, il faut remplacer les piles.
ES
Si se ilumina el LED rojo de nivel de las pilas, cambie inmediatamente las pilas.
PL
Gdy zaświeci się czerwona dioda LED sygnalizująca poziom naładowania baterii, należy natychmiast wymienić baterie.
IT
Quando si accende il LED rosso indicante lo stato delle pile, sostituire le pile immediatamente.
6
ATTACHING THE PACK TRANSMITTER / BEFESTIGEN DES TASCHENSENDERS / FIXATION DE L’ÉMETTEUR DE POCHE / USO DE LA
PETACA TRANSMISORA / MOCOWANIE NADAJNIKA KIESZONKOWEGO / UTILIZZO DEL TRASMETTITORE TASCABILE
EN
Attach the transmitter to a belt (Figure
A
) or guitar strap (Figure
B
) as shown here.
DE
Befestigen Sie den Sender an einem Gürtel (Abbildung
A
) oder Gitarrengurt (Abbildung
B
) wie nebenstehend abgebildet.
FR
Fixez l’émetteur à la ceinture (voir schéma
A
) ou sur la sangle de la guitare (schéma
B
) comme illustré ci-contre.
ES
Cuelgue la petaca del cinturón (
A
) o de la cinta de la guitarra (
B
) como se muestra en la figura.
PL
Nadajnik należy przymocować do paska spodni (rysunek
A
) lub do paska gitary (rysunek
B
), jak przedstawiono na rysunkach obok.
IT
Fissare il trasmettitore alla cintura (
A
) o alla tracolla della chitarra (
B
) come illustrato accanto.
7
BATTERY REPLACEMENT / BATTERIEWECHSEL / REMPLACEMENT DES PILES / SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS / WYMIANA BATERII /
SOSTITUZIONE DELLE PILE
EN
As soon as the red LED lights up to indicate the battery status, please replace the batteries by pressing down on the battery compartment cover at
the marked position (OPEN) and slide it to the side.
Insert two 1.5 V AA size alkaline batteries (LR6, AA) as in the illustration on the transmitter back and close the battery compartment cover by pressing the
marked position (CLOSE) of the cover and then slide it to the side.
If the transmitter is not in use for a long period of time, remove the batteries from the battery compartment.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte die Batterien, indem Sie den Batteriefachdeckel an der
markierten Stelle (OPEN) herunterdrücken und zur Seite schieben.
Legen Sie zwei 1,5 V Alkaline Batterien der Größe AA (LR6, Mignon) gemäß der Abbildung auf der Senderrückseite ein und schließen das Batte-
riefach indem Sie die markierte Stelle (CLOSE) des Deckels herunterdrücken und ihn dann zur Seite schieben.
Ist die Sendeanlage für längere Zeit nicht in Gebrauch, entnehmen Sie bitte die Batterien aus dem Batteriefach.
FR
Dès que l’indicateur d’état des piles s’allume en rouge, il vaut mieux remplacer les piles. Pour ce faire, appuyez vers le bas le capot du
compartiment sur la position OPEN, puis soulevez-leé.
Placez alors deux piles alcalines 1,5 Volt de type AA (LR06, Mignon) conformément à la disposition indiquée sur l’arrière de l’émetteur, puis
refermez le compartiment à piles, en faisant glisser vers la position CLOSE puis en appuyant.
Si l’émetteur ne servira pas pendant longtemps, enlevez les piles du compartiment.