![Kyosho Mega Forge Скачать руководство пользователя страница 16](http://html1.mh-extra.com/html/kyosho/mega-forge/mega-forge_instruction-manual_2017410016.webp)
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and
smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil inside
does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes
difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren müssen generell eingelaufen werden. Ohne diese
Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche Beschädigungsgefahr
des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation
reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur, le graissage
de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la
duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para quefuncionen
perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el aceite no
lubricará el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida útil se verán
afectados de forma importante.
During the break-in, do not operate the engine with
high rpm! Serious damage may be the result.
Während der Einlaufphase muß der Motor sehr fett
eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen,
Beschädigungsgefahr!
Pendant le rodage,ne faites pas monter le moteur en
regime. Les conséquences pourraient être graves!
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas
rpm ya que podría resultar dañado.
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
Aguja
BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
The engine and muffler get hot! Do not touch them
during and right after operation!
Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß.
Nicht berühren, Verletzungsgefahr!
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation.
El motor y el escape se calientan durante su funcionamiento.
Deje que se enfríen antes de tocarlos.
WARNING
VORSICHT
ATTENTION
AVISO
CAUTION
WICHTIG
ATTENTION
ATENCION
16
For stopping the engine, squeeze the air cleaner.
Zum Stoppen des Motors wird der Luftfilter zusammengedrückt.
Pour arreter le moteur,exercez une pression sur le filtre a air.
Para parar el motor, apriete el filtro de aire.
1
Next, continue performing the break-in while running the car.
Always screw in the needle valve 10 to 20° at a time in order not to
damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen.
Schließen Sie die Düsennadel mit jeder Tankfüllung in kleien Schritten,
bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele.
Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer
votre moteur.
Ahora continúe con el rodaje mientras rueda su modelo.
Siempre apriete la aguja en intervalos de 10-20° para nodañar el motor.
2
Run the engine 2~3 tanks to complete the break-in.
Nach 2~3 Tankfüllungen ist der Einlaufprozeß vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi
pendant 2~3 pleins.
Consuma 2-3 depósitos para completar el rodaje.
3
The needle valve setting for normal engine running lies between 1 and 1/4
turns screwed out from closed position.
Screwing it further in ,excessive heat may be generated.
Die Düsennadeleinstellung für den normalen Betrieb des Motors l iegt bei
ca. 1/4 Umdrehungen.
LL faut dévisser le pointeau d'1 tour 1/4 (après l'avoir vissé complètement)
pour obtenir un règlage normal du moteur.
D'autres règlages peuvent entrainer une surchauffe du moteur.
El ajuste óptimo para un funcionamiento correcto se encuentra entre 1 y
1/4 de vuelta desde la posición cerrada al máximo.
Si la aprieta más, el motor podría sobrecalentarse.
4
Start the engine as specified in the
chapter < ENGINE STARTING >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
Démmarrez le moteur comme indiqué dans le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR'
Arranque el motor tal y como se indica
en el capítulo < ARRANQUE DEL MOTOR >
1
After stopping the engine, first switch off the receiver, then the transmitter.
Nach Abstellen des Motors erst den Empfänger, dann den
Sender ausschalten.
Après avoir arrêté le moteur, éteignez d'abord le récepteur,
ensuite l'émetteur.
Una vez pare el motor, desconecte el receptor y luego la emisora.
2
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der Düsennadel den Motor so ein, daß er sehr fett läuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
En este punto, no apriete más la aguja.
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posición mínimo
POW
ER
OFF
O
N
O
F
F
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
ブレークイン /
エンジンを止めるときはエアークリーナーを指で押さえる。
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわるつもりで
走行させ、
10
〜
20
°ずつニードルをしめこむ。
2
〜
3
タンク程度走行したらブレークインは終了。
通常走行のニードル位置は
1
と
1/4
回転を目安にしてください。
これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動する。
エンジン停止後、受信機、送信機の順にスイッチを切る。
始動後のエンジン本体、マフラーなどは、高温になって
いますので、やけどをしないよう充分注意してください。
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると
焼き付きの原因になりますので注意してください。
警告
注意
ブレークインとは、新しいエンジンの慣らし運転のことです。
ブレークインをおこなわないとエンジンに潤滑オイルがまわらないために、
すぐにエンジンが焼き付いてしまいます。エンジンを長持ちさせるために
ブレークインは必ず行ってください。
ニードル
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
スロットルトリガー:ニュートラルの位置。
ニュートラル