background image

Installieren des Camcorders und Handhabung der
Unterwasser-Gehäuse-Teile

1

Die Griffbandschlaufe des Camcorders
straffen.

2

Die vier Schließen des Unterwasser-
Gehäuses ausklinken und den Frontdeckel
öffnen.

3

Den Gehäuse-Hauptschalter auf die “OFF”-
Marke am Unterwassergehäuse ausrichten.

4

Den Camcorder-Hauptschalter auf “OFF”
stellen, den LCD-Monitor nach außen
klappen und den Camcorder in das Gehäuse einsetzen. Das
mitgelieferte Anti-Beschlag-Silica-Gel zwischen Camcorder und
Gehäuse einlegen, um ein Beschlagen des Unterwasser-Gehäuses zu
verhindern.
• Es kann ausschließlich die Batterieausführung BN-V107 verwendet

werden.

• Vor dem Einsetzen müsseen die Griffschlaufe und/oder der Tragegurt

vom Camcorder abgenommen werden.

• Ist der Camcorder-Hauptschalter auf “

” eingestellt, müssen die

manuellen Einstellschritte vor dem Einsetzen des Camcorders in das
Unterwasser-Gehäuse vorgenommen werden.

5

Den Zoomhebelgreifer des
Unterwasser-Gehäuses so ausrichten,
daß er einwandfrei fest auf der
Außennut des Camcorder-
Motorzoomreglers aufsitzt.

 Wenn der Camcorder-

Hauptschalter beim Einsetzen des
Camcorders in das Unterwassergehäuse
nicht in der richtigen Position steht,
kann er beschädigt werden und/oder
den Greifer des Gehäuse-
Hauptschalters beschädigen.

6

Vor Versiegeln des Unterwasser-Gehäuses sicherstellen, daß der
Dichtungsring am Deckel und die
Dichtungsring-Kontaktfläche am Gehäuse frei
von jeder Verunreinigung (Staub, Sand
sonstige Partkel etc.) sind. Zudem
sicherstellen, daß der Silica-Gel-Beutel nicht
zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt
wird. Falls die einwandfreie Abdichtung
behindert wird, kann Wasser in das Gehäuse
eindringen.

7

Sicherstellen, daß der Dichtungsring des
Deckels einwandfrei in seiner Vertiefung sitzt.
Dann den Frontdeckel andrücken. Nun die
vier Schließen wie rechts gezeigt in
Pfeilrichtung andrücken, um den
wasserdichten Zustand des Unterwasser-
Gehäuse zu gewährleisten.

8

Den Gehäuse-Hauptschalter in Pfeilrichtung
drehen, um den Camcorder-Hauptschalter auf

” oder “

” zu stellen.

• Die Camcorder-Betriebsanzeige leuchtet.

9

Zum Starten und Stoppen der Videoaufnahme
die Aufnahme-Start/Stopp-Taste drücken.
• Zur Schnappschußaufnahme die

Schnappschußtaste drücken.

0

Das Camcorder-Objektiv kann mit dem
Zoomhebel ein- oder ausgezoomt werden.

• Tele

: Den Hebel nach links drehen

(

)

• Weitwinkel : Den Hebel nach rechts drehen

(

)

!

Nach der Aufnahme den Gehäuse-
Hauptschalter auf “OFF” stellen (in
Pfeilrichtung drehen), um den Camcorder-
Hauptschalter auf “OFF” zu stellen.
• Die Camcorder-Betriebsanzeige erlischt.

HINWEISE:

 Der Gummi-Dichtungsring ist am Deckel angebracht.

 Weitere Angaben siehe die Camcorder-

Bedienungsanleitung.

POWER

ON

OFF

WR-DVP3U

ZOOM

SNAP SHOT

START/STOP

POWER

ON

OFF

1

2

3

3

5

6

9

7 8

4

Gebrauchsanleitung

DEUTSCH

Bezeichnung der Teile

Bitte vor der Ingebrauchnahme durchlesen.

Dieses Unterwasser-Gehäuse ist präzisionsgefertigt und für
Unterwasseraufnahmen bei hoher Wasserdruckeinwirkung geeignet. Bitte
achten Sie unbedingt auf die Handhabungshinweise, die vor und nach dem
Gebrauch gelten.
Alle Bauteile des Unterwasser-Gehäuses unterliegen während der Fertigung
strikten Kontrollen und sind bei der Montage strengen Belastungstests
unterworfen. Jedes Unterwasser-Gehäuse wird zudem auf Wasserdichtigkeit
unter hohem Wasserdruck überprüft. Da bei Auslieferung, Beförderung
und/oder der Aufbewahrung ggf. Schäden auftreten können, muß vor dem
Gebrauch unter Wasser unbedingt jeweils ein Eignungstest durchgeführt
werden, der im folgenden erläutert wird.

Eignungstest

Vor einem Tauchgang bitte den folgenden Eignungstest
durchführen.

1. Vor dem Einsetzen des Camcorders erst einmal mit leerem

Unterwasser-Gehäuse tauchen und hierbei die Wasserdichtigkeit
überprüfen.

•In einer Wassetiefe mit noch geringem Wasserdruck (3 m) auf

Wasserdichtigkeit prüfen. Mindestens 5 bis 6 Minuten warten, um
sicherzustellen, dass das Gehäuse nicht leckt. Führen Sie diese
Überprüfung durch, um den sicheren Gebrauch Ihres Camcorders zu
gewährleisten.

2. Falls Wasser eindringt, kann dies auf die folgenden Ursachen

zurückzuführen sein:
A.

Wenn der Dichtungsring nicht verwendet wird.

B.

Wenn der Dichtungsring nicht einwandfrei sitzt.

C.

Wenn der Dichtungsring beschädigt und/oder verformt ist.

D.

Wenn Fremdkörper (Sand, Schmutz, Haare etc.) am Dichtungsring
angelagert sind.

E.

Wenn Fremdkörper (Sand, Schmutz, Haare etc.) an den
Kontaktflächen des Dichtungsringes oder am Deckel angelagert sind.

F.

Wenn der mitgelieferte Tragegurt oder der Silica-Gel-Beutel zwischen
Deckel und Gehäuse eingeklemmt ist.

Bitte berücksichtigen Sie die hier genannten Beispiele, um Ihren Camcorder
optimal zu schützen und störungsfrei nutzen zu können.

JVC übernimmt keinerlei Haftung für ungenügende Abdichtung des
Unterwasser-Gehäuses oder für Schäden an dem im Unterwasser-Gehäuse
eingesetzten Gerät und Zubehör (Camcorder, Cassette etc.). Bitte achten Sie
stets auf sachgemäße und sichere Handhabung des Unterwasser-Gehäuses.

Für Digital-Camcorder

GR-DVP1, GR-DVP3

Vor Gebrauch muß das Unterwasser-Gehäuse
auf seine Wasserdichtigkeit überprüft werden!

WR-DVP3U

Unterwasser-Gehäuse

Frontlinse

Gurt

Den Zoomhebelvorsprung auf

den Motorzoomring setzen.

Greifer

Motorzoom-

ring

1

Frontdeckel

2

Gehäusebehälter

3

Schließe

4

Griffeinbaubohrungen

5

Gehäuse-Hauptschalter (POWER)

6

Aufnahme-Start/Stopp-Taste (START/STOP)

7

Zoomhebel (ZOOM)

8

Schnappschußtaste (SNAP SHOT)

9

Griffschlaufe

Unteransicht

Griffschlaufe

ZOOM

START/STOP

POWER

ON

OFF

ZOOM

START/STOP

POWER

ON

OFF

Schnapp-

schußtaste

ZOOM

START/STOP

POWER

ON

OFF

Aufnahme-

Start/Stopp-

Taste

Dichtungsring

Содержание GR DVP 1

Страница 1: ...ER ON OFF 1 2 3 3 5 6 9 7 8 4 User s Manual ENGLISH Names of the parts Please read before use This marine case is a precision instrument designed to permit safe video recording under high water pressure Please pay careful attention when handling the unit before and after use as explained in this user s manual Each part of the marine case has been subject to strict controls during the manufacturing...

Страница 2: ...ds that have salt water on them place a towel dampened with pure water in a plastic bag beforehand and use it to wipe any salt off your hands and fingers before touching the camcorder How to attach the grip Align them Fit them to attachment holes 7 Do not throw the marine case into the water 8 After use wash off adequately with pure water as soon as possible If the marine case has been used in sal...

Страница 3: ...M SNAP SHOT START STOP POWER ON OFF 1 2 3 3 5 6 9 7 8 4 Gebrauchsanleitung DEUTSCH Bezeichnung der Teile Bitte vor der Ingebrauchnahme durchlesen Dieses Unterwasser Gehäuse ist präzisionsgefertigt und für Unterwasseraufnahmen bei hoher Wasserdruckeinwirkung geeignet Bitte achten Sie unbedingt auf die Handhabungshinweise die vor und nach dem Gebrauch gelten Alle Bauteile des Unterwasser Gehäuses un...

Страница 4: ...ufeinander ausrichten An den Einbaubohrungen anbringen 3 Nach dem Ausklinken der Schließen und dem Öffnen des Frontdeckels darauf achten daß kein Tropf oder Spritzwasser in das Gehäuseinnere eindringt 4 Halten Sie ein mit reinem Leitungswasser befeuchtetes Tuch in einem Plastikbehälter bereit um Ihre Hände von Salzwasser zu reinigen ehe Sie den Camcorder berühren 7 Das Unterwassergehäuse nicht in ...

Страница 5: ... marche arrêt d enregistrement ZOOM START STOP POWER ON OFF POWER ON OFF WR DVP3U ZOOM SNAP SHOT START STOP POWER ON OFF 1 2 3 3 5 6 9 7 8 4 Manuel d utilisation FRANÇAIS Noms des pièces Veuillez lire avant utilisation Ce coffret marine est un instrument de précision conçu pour permettre l enregistrement vidéo sûr sous une pression d eau élevée Veuillez faire attention en manipulant l appareil ava...

Страница 6: ...e coffret marine Fixation de la poignée Les aligner Les ajuster aux trous de fixation 4 Pour éviter de toucher au camescope avec les mains imprégnées d eau salée placer au préalable une serviette trempée d eau pure dans un sac en plastique et l utiliser pour essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au camescope 7 Ne pas jeter le coffret marine dans l eau 8 Après utilisation bien lave...

Страница 7: ... ZOOM START STOP POWER ON OFF ZOOM START STOP POWER ON OFF Procedimiento de montaje y procedimiento de funcionamiento de cada componente 1 Ajuste la correa de la empuñadura de la cámara 2 Extraiga las cuatro hebillas de la caja submarina y abra la tapa frontal 3 Alinee la mando de alimentación con la marca OFF de la caja submarina 4 Ponga el commutador de alimentación de la videocámara en la posic...

Страница 8: ...olocar la empuñadura Alinearlas Acomodarlas en los agujeros de colocación 4 Para evitar tocar la videocámara con las manos que tienen agua salada coloque una toalla humedecida con agua pura en una bolsa de plástico y empléela para limpiar la sal de sus manos y dedos antes de tocar la videocámara 7 No tire la caja submarina en el agua 8 Después de usarla lávela correctamente con agua pura tan pront...

Страница 9: ...WER ON OFF Tasto avvio arresto registrazione Tasto istantanea Metodo di montaggio e funzionamento per ciascuna parte 1 Stringere il cinghietto dell impugnatura del camcorder 2 Aprire i quattro ganci posti sulla parte esterna della custodia ed aprire il coperchio frontale 3 Allineare la leva di alimentazione con il contrassegno OFF della custodia 4 Posizionare l interruttore di accensione del camco...

Страница 10: ...mera con le mani bagnate di acqua di mare mettere da parte in anticipo un tovagliolo inzuppato di acqua pura in un sacchetto di plastica ed utilizzarlo per togliere l acqua salata dalle mani o dalle dita prima di toccare la videocamera 7 Non immergere la custodia subacquea in acqua 8 Dopo l utilizzo lavare opportunamente con acqua pura appena possibile Se la custodia subacquea è stata utilizzata i...

Отзывы: