– 44 –
20. 押え中足と針の関係
/
RELATIONSHIP BETWEEN THE PRESSER FOOT AND THE NEEDLE /
BEZIEHUNG ZWISCHEN NÄHFUSS UND NADEL /
RELATION ENTRE LE PIED PRESSEUR ET L’AIGUILLE /
RELACION ENTRE EL PIE PRENSATELA Y LA AGUJA /
RELAZIONE TRA IL PIEDINO PREMISTOFFA E L’AGO /
ᇖ࢝ދࠖᆓܸ֬༩
標準的な押え中足と針の合わせは、針
1
と押え
中足
3
が下降し、押え中足
3
が針板上面
2
と
一致した時、針穴上端が針板上面
2
と一致する
状態です。
以下の方法で、標準的な合わせに調整します。
1) アーム上面のゴム栓を外します。
2) 上送りカム
4
の止めねじ
5
を 2 本ゆるめます。
3) 針板上面、針穴上端、押え中足(押え面)の
3 点が一致する位置に上送りカムを回して固
定します。
止めねじ
5
を固定する時、上下送りカ
ムが左右方向にずれないように注意して
ください。(ずれるとミシントルクにな
る場合があります。)
For standard adjustment, the top end of the needle eyelet aligns with throat plate surface
2
when needle
1
descends and also presser foot
3
descends, and when the presser foot aligns with throat plate surface
2
.
Follow the procedure described below to perform the standard adjustment.
1) Remove the rubber plug on the machine arm surface.
2) Loosen two setscrews
5
in top feed cam
4
.
3) Turn the top feed cam until it reaches the position to allow the three components such as the throat
plate surface, top end of needle eyelet and presser foot (pressing plane) to align, and
fi
x the cam at
that position.
When
fi
xing setscrews
5
, be careful that the vertical driving cam does not slip in the lateral
direction. (If it slips, sewing machine torque may occur.)
Bei der Standardeinstellung ist das obere Ende des Nadelöhrs auf die Stichplattenober
fl
äche
2
ausgerich-
tet, wenn sich die Nadel
1
und auch der Nähfuß
3
senkt, und wenn der Nähfuß mit der Stichplattenober-
fl
äche
2
fl
uchtet. Wenden Sie das folgende Verfahren an, um die Standardeinstellung durchzuführen.
1) Den Gummistopfen an der Maschinenarmober
fl
äche entfernen.
2) Die zwei Befestigungsschrauben
5
im Obertransportnocken
4
lösen.
3
1
2
5
4
警告:
不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って
ください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the
machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden, schalten Sie die Stromversorgung
der Maschine aus, und vergewissern Sie sich vorher, dass der Motor vollkommen still steht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer d’être blessé par une brusque mise en marche de la machine, couper l’alimentation de
la machine et s’assurer que le moteur est totalement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
¡AVISO! :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, desconecte
la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano que el motor se ha parado completamente.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere la macchina ed assicurarsi che il motore sia completamente fermo.
ᙲѿ !
ເਛ٤ᆿಝచᄶӵಭഭൠܪƗ౯ܸלჾƗಙಱછչಙ๛ᆿሎޱᄣ࣐ྡྷè