![FISCHER 10444 Скачать руководство пользователя страница 41](http://html1.mh-extra.com/html/fischer/10444/10444_manual_2294127041.webp)
41
• Die oberen Riemen F1, wie in
(4)
gezeigt, auf den Fahrradträger
montieren. Achten Sie darauf, dass er richtig herum in die Schnalle
eintritt
(5)
.
• Durch kräftiges Ziehen prüfen, ob die Riemen festsitzen
(5)
• Monter les sangles supérieures F1, comme indiqué dans
(4)
sur le por-
te-vélos. Veillez à ce qu’elles passent dans le bons sens dans la bouc-
le,
(5)
.
• Vérifier en tirant fortement si les sangles sont bien fixées,
(5)
.
• Attach the upper straps to the bicycle carrier as shown in figure
(4)
.
Ensure that the strap is inserted correctly in the buckle,
(5)
.
• Ensure that the strap is firmly held by pulling vigorously on it,
(5)
.
• Montare le cinghie superiori F1 sul portabici come indicato in
(4)
.
Accertarsi che entri nella fibbia nella posizione corretta
(5)
.
• Controllare che le cinghie siano ben salde tirando con forza
(5)
.
• Die Teile der Karosserie säubern, die mit den Gummiauflagen P des
Fahrradträgers in Berührung kommen
(7, 8, 9)
• Den Fahrradträger an das Auto legen und die Riemen F1 an der
Oberkante der Heckklappe oder der Vorderkante des Kofferraum-
deckels einhaken. Die Höhe des Fahrradträgers regulieren. Dazu an
den Riemen ziehen, bis der Fahrradträger sich in der korrekten Position
befindet.
• Den Fahrradauflagebügel D so verstellen, dass er um mindestens 10°
zur Horizontalen nach oben geneigt ist, wie in
(7, 8, 9)
gezeigt.
• Bei Fahrzeugen mit Spoiler dürfen die oberen Riemen F1 nicht mit dem
Spoiler in Berührung kommen, weil sie Schäden verursachen können.
Die Riemen korrekt festzurren, wie in
(6)
dargestellt.
• Sollte das untere Bogenteil auf das Kennzeichen auflegen
(9A)
ist es
notwendig, den Vorgang, wie in der Abb.
(9B)
aufgeführt, auszuführen.
• Bei Fahrzeugen mit Dachreling sollte der Riemen F1 besser so ein-
gehängt werden, wie in
(10)
gezeigt.
• Nettoyer les parties de la carrosserie qui entrent en contact avec les
supports en caoutchouc P du porte-vélos,
(7, 8, 9)
.
• Poser le porte-vélo contre la voiture et accrocher les sangles F1 sur le
bord supérieur du hayon ou le bord avant du couvercle du coffre.
Réguler la hauteur du porte-vélos. Pour cela, tirer sur les sangles
jusqu’à ce que le porte-vélos se trouve dans la position correcte.
• Régler l’étrier de support pour les vélos D de manière à ce qu’il soit
incliné au moins 10° vers le haut par rapport à l’horizontale comme
montré dans
(7, 8, 9)
.
• Chez les véhicules avec becquet, les sangles supérieures F1 ne doi-
vent pas entrer en contact avec le becquet, parce qu’elles peuvent
causer des dégâts. Serrer correctement les sangles comme indiqué
dans
(6)
.
• Si la partie inférieure du coude touche la plaque d’immatriculation
(9A)
,
il est nécessaire d’exécuter la fixation comme montré dans la fig.
(9B)
.
• Chez les véhicules avec galerie de toit, il est recommandé d’accrocher
la sangle F1 comme indiqué dans
(10)
.
• Clean the areas of the vehicle body where the rubber pads P of the
bicycle carrier will contact it,
(7, 8, 9)
.
• Lay the bicycle carrier on the vehicle and hook strap F1 on the upper
edge of the hatchback or forward edge of the luggage compartment
lid. Adjust the height of the bicycle carrier. To do this, pull on the strap
until the bicycle carrier is in the correct position.
• Adjust the bicycle mounting bracket D so that it is angled upward from
horizontal at least 10° as shown in
(7, 8, 9)
.
• In the case of vehicles with spoilers, the straps F! must not come in
contact with spoiler or it may cause damage. Lash the straps securely
as shown in
(6)
.
• If the lower bracket sets against the license plate
(9A)
, you must per-
form the procedure shown in figure
(9B)
.
• For vehicles with roof racks, the straps F1 should be hooked as illustra-
ted in
(10)
.
• Pulire le parti della carrozzeria che vengono a contatto con le prote-
zioni in gomma P del portabici
(7, 8, 9)
.
• Posizionare il portabici sull‘autovettura e agganciare le cinghie F1 al
bordo superiore del portellone posteriore o al bordo anteriore del
cofano del bagagliaio. Regolare l‘altezza del portabici. A tale scopo,
tirare le cinghie fino a quando il portabici non si trova nella posizio-
ne corretta.
• Regolare la staffa di supporto bicicletta D in modo tale che sia incli-
nata verso l‘alto di almeno 10° rispetto all‘orizzontale, come mostra-
to in
(7, 8, 9)
.
• Nei veicoli con spoiler, le cinghie superiori F1 non devono entrare in
contatto con lo spoiler perché possono causare danni. Serrare cor-
rettamente le cinghie come indicato in
(6)
.
• Se l’arcata inferiore dovesse poggiare sulla targa
(9A)
, è necessario
eseguire la procedura come indicato in figura
(9B)
.
• Sui veicoli con barre longitudinali sul tetto, è preferibile montare la
cinghia F1 come indicato in
(10)
.
MONTAGE DER OBEREN RIEMEN F1
MONTAGE DES SANGLES SUPÉRIEURES F1
ASSEMBLY OF THE UPPER STRAP F1
MONTAGGIO DELLE CINGHIE SUPERIORI F1
BEFESTIGUNG DES FAHRRADTRäGERS
FIXATION DU PORTE-VÉLOS
SECURING THE BICYCLE CARRIER TO THE VEHICLE
FISSAGGIO DEL PORTABICI
D
F
GB
I
• Zamontować górne paski F1 na bagażniku rowerowym, jak pokazano
na
(4)
. Muszą dobrze wchodzić w sprzączkę,
(5)
.
• Poprzez mocne pociągnięcie sprawdzić, czy paski są mocno osadzo-
ne,
(5)
.
• Monteer de bovenste riempjes F1 op de fietsdrager zoals weergegeven
in
(4)
. Let erop dat hij op de juiste manier in de gesp komt
(5)
.
• Controleer door stevig te trekken, of de riempjes goed vastzitten
(5)
.
• Wyczyścić elementy karoserii, które stykają się z gumowymi
nakładkami P bagażnika rowerowego
(7, 8, 9)
.
• Przyłożyć bagażnik rowerowy do samochodu i zaczepić paski F1 do
górnej krawędzi tylnej klapy pojazdu lub przedniej krawędzi pokrywy
bagażnika pojazdu. Wyregulować wysokość bagażnika rowerowego.
W tym celu ciągnąć za pasek, aż bagażnik rowerowy znajdzie się w
prawidłowej pozycji.
• Ustawić wspornik na rower D tak, aby był on nachylony w górę o co
najmniej 10° względem poziomu, jak pokazano na
(7, 8, 9)
.
• W przypadku pojazdów ze spojlerem górne paski F1 nie mogą dotykać
spojlera, ponieważ mogłyby spowodować uszkodzenia. Zacisnąć
mocno paski, jak pokazano na
(6)
.
• Jeśli dolna część łuku leży na tablicy rejestracyjnej
(9A)
, należy
wykonać operację według ilustr.
(9B)
.
• W przypadku pojazdów z relingami dachowymi pasek F1 należy
zaczepić tak, jak na
(10)
.
• Reinig de onderdelen van de carrosserie die in contact komen met de
rubberen pads P van de fietsdrager
(7, 8, 9)
.
• Plaats de fietsdrager tegen de auto en haak de riempjes F1 aan de
bovenkant van de achterklep of de voorkant van de kofferbakklep. Pas
de hoogte van de fietsdrager aan. Trek hiervoor aan de riempjes totdat
de fietsdrager zich in de juiste positie bevindt.
• Stel de fietssteunbeugel D zo in dat deze ten minste 10° ten opzichte
van de horizontale lijn naar boven is gekanteld, zoals weergegeven in
(7, 8, 9)
.
• Bij voertuigen met een spoiler mogen de bovenste riempjes F1 niet in
contact komen met de spoiler, omdat deze beschadigingen kunnen
veroorzaken. Draai de riempjes goed vast zoals getoond in
(6)
.
• Als het onderdeel met de onderste boog op de nummerplaat
(9A)
is
geplaatst, moet u het proces zoals weergegeven in afb.
(9B)
uitvoeren.
• Voor voertuigen met een imperiaal moeten de riempjes F1 liever wor-
den ingehaakt zoals getoond in
(10)
.
MONTAŻ GÓRNYCH PASKÓW F1
MONTAGE VAN BOVENSTE RIEMPJES F1
MOCOWANIE BAGAŻNIKA ROWEROWEGO
BEVESTIGING VAN DE FIETSDRAGER
PL
NL
10444_Betriebsanleitung.indd 41
21.02.19 17:20