CONTROLLO DELL’UNITA’
CHECK OF THE UNIT
PRUEFUNG DES GERAETES
ATTENZIONE: Prima di avviare l’unità, eseguire il
controllo indicato in questo paragrafo.
ATTENTION: Before starting the unit, perform the
checks pointed out in this paragraph.
ACHTUNG: Vor dem Einschalten des Geraetes
uberpruefen Sie nachfolgende Punkte.
Circuito idraulico
Ad ogni avviamento dopo un periodo di sosta
dell’unità, verificare che non ci siano perdite sul circuito
idraulico. Verificare il corretto funzionamento della
pompa di scarico condensa, come spiegato nel
paragrafo specifico.
Hydraulic circuit
Each starting, after shutdown of the unit, verify that
there are no leaks on the hydraulic circuit.
Verify the correct operation of the discharge
condensate pump, as explained in the specific
paragraph.
Hydraulik Anschluss
Nach jedem Start nach einem laengeren Stillstand,
ueberpruefen
Sie
die
Dichtheit
der
Wasseranschluesse. Pruefen Sie, die richtige Funktion
der Kondensatpumpe, wie im zugehoerigen Kapitel
beschrieben.
Controllo circuito idraulico
Verificare che tutte le valvole di intercettazione siano
aperte. Eseguire il caricamento del circuito idraulico e
la messa in pressione.
Verificare che non ci sia la presenza di aria nel circuito
(eseguire eventualmente lo sfiato tramite l’apposita
valvola).
Hydraulic circuit check
Verify that all the interception valves are open.
Perform the loading of the hydraulic circuit and put it
into pressure.
Verify that the circuit is airless (if necessary vent
through the provided valves).
Kontrolle des Wasserkreislaufes
Vergewissern Sie sich, dass alle Ventile geoeffnet sind.
Fuellen Sie die Anlage mit dem erforderlichen
Systemdruck.
Vergewissern Sie sich, dass das System entlueftet ist
(wenn notwendig ueber die vorgesehenen Ventile
entlueften).
Controllo circuito elettrico
La tensione di alimentazione dovrà essere compresa
entro una tolleranza del
±
10% della tensione nominale di
alimentazione dell’unità, che è di 230V. Verificare le
connessioni dei conduttori d’alimentazione ed il loro
stato.
Verificare il collegamento a terra.
Check electrical circuit
The power supply must be of ± 10% allowance of the
nominal tension of unit power supply, which is 230V.
Verify the connections of the power supply ducts and
their state.
Verify the ground connection.
Kontrolle des elektrischen Anschlusses
Die Versorgungsspannung von 230 V darf eine
maximale
Abweichung
von
±
10%
haben.
Ueberpruefen
Sie
die
Anschluesse
der
Spannungsversorgung
und
ihren
Zustand.
Ueberpruefen Sie den Erdungsanschluss.
Achten Sie darauf, dass Phase + Null nicht verwechselt
werden.
Verificare il collegamento del termostato.
Agendo sui selettori, verificare se tutte le funzioni
vengono eseguite correttamente dalla cassetta. Se
non
si
ha
nessun
funzionamento
invertire
il
collegamento dell’alimentazione del termostato.
Controllare se le tre velocità corrispondono effettivamente con
la minima, media e massima. In caso contrario modificare il
collegamento elettrico sul termostato.
Controllare il funzionamento della valvola (o delle
valvole) di zona sia per il funzionamento in
raffrescamento che in riscaldamento.
Verify the ambient termostat.
Operating on the selectors, verify if all the functions
are correctly performed by cassette.
If no function is present reverse the thermostat power
supply connection.
Check if the three speeds correspond with the low,
middle and high ones. If not, change the electric
connections on the thermostat.
Check the operation of the zone valve, (or zone
valves) both for cooling and heating.
Kontrolle des Raumthermostates
Mit den Schaltern die entsprechende Funktion der
Kassette pruefen.
Ist keine Funktion vorhanden, vertauschen Sie die
Spannungsversorgung am Thermostat.
Pruefen Sie, ob die Ventilator – Geschwindigkeiten
den Schalterstellungen entsprechen.
Wenn nicht, aendern Sie die Verdrahtung am
Thermostat.
Verifica funzionamento drenaggio condensa
Versare dell’acqua nella bacinella ausiliaria di scarico
condensa fino all’attivazione della pompa interna (La pompa
dovrebbe attivarsi con meno di ½ litro d’acqua).
Nel caso contrario rimuovere la copertura in plastica,
svitando le apposite viti, estrarre leggermente il
cassetto della scheda di controllo e rimuovere con
cautela il pannello. Svuotare il contenuto d’acqua
della vasca di raccolta condensa in un recipiente. (La
vaschetta di raccolta condensa può contenere un paio
di litri di acqua).
Verificare il funzionamento del galleggiante e della pompa.
In caso di un malfunzionamento della pompa di scarico
condensa smontarla dall’unità e provare a rimuovere
possibili incrostazioni createsi sulla girante.
Operation drain condenses checks
Pour some water into the auxiliary drain pan up to the
activation of the inside pump (The pump should start
with less of ½ liter of water).
Otherwise remove the plastic cover, loosening the
provided screws and extract the drawer of the control
card (PCB) and remove the panel with caution.
Empty the condensate drain pan from the water. (The
condensate drain pan could contain a couple of litres
of water).
Verify the operation of the float and of the pump. In
case of malfunction of the condensate discharge pump
disassemble it from the unit and try to remove possible
scales created on the impeller.
Pruefung des Kondensatablaufes
Giessen Sie etwas Wasser in die zusaetzliche Kondensatwanne
bis sich die Pumpe einschaltet. (Die Pumpe sollte bereits bei
weniger als ½ Liter Wasser starten).
Ansonsten entfernen Sie die Kunststoffabdeckung,
loesen Sie die Schrauben und ziehen Sie vorsichtg den
Stecker von der Control-Karte. Entleeren Sie die
Kondensatwanne.
(Achtung – die Haupt- Kondensatwanne kann einige
Liter Wasser enthalten).
Ueberpruefen Sie den Ablauf und die Funktion der
Pumpe. Sollte die Pumpe nicht funktionieren,
demontieren Sie die Pumpe und entfernen Sie die
vorhandene Verschmutzungen vom Laufrad.
ATTENZIONE! In caso di malfunzionamento non
utilizzare la cassetta fino a che non si è provveduto
alla sistemazione o alla sostituzione delle parti
danneggiate.
ATTENTION!
In case of malfunction do not use the cassette until
the damaged parts has been fixed or replaced.
ACHTUNG!
Sollte die Kassette schlecht funktionieren, benutzen
Sie die Kassette nicht bis die Teile repariert werden.
CONDUZIONE DELL’UNITA’
MANAGEMENT OF THE UNIT
BETRIEB DES GERAETES
Ad installazione ultimata istruire l’utente sul corretto
funzionamento del climatizzatore e della sua selezione
delle funzioni quali:
Accensione e spegnimento.
Commutazione dei modi di funzionamento.
Selezione della temperatura.
Once the installation is completed instruct the user
about the correct operation of the air conditioning unit
and its function selections which are:
Switch on and switch off.
Commutation of the ways of Operation.
Selection of the temperature.
Ist die Installation abgeschlossen informieren Sie den
Betreiber ueber die Funktion des Geraetes und die
moeglichen Schaltfunktionen wie:
Einschalten und Ausschalten.
Die einzelnen Betriebsstufen
Temperatureinstellung
Consegnare all’utente il manuale di installazione
dell’unità in modo che possa essere consultato per la
manutenzione, in caso di installazione in altro luogo o
altre evenienze.
Deliver to the user the unit installation manual so that it
could be consulted for the maintenance, in case of
installation in other places or other eventualities.
Uebergeben
Sie
dem
Betreiber
die
Bedienungsanleitung,
damit
sie
fuer
spaetere
Wartungsarbeiten oder Umbauten zur Verfuegung
steht.
Soste prolungate
Per lunghi periodi di fermata sezionare la macchina
agendo
sull’interruttore
generale.
(montato
possibilmente a monte della linea di alimentazione
dell’unità).
Evacuare eventuali residui di acqua di condensa,
all’interno della vaschetta di raccolta.
Per effettuare tale operazione rimuovere la copertura in
plastica, estrarre leggermente il cassetto della scheda
di controllo e rimuovere con cautela il pannello e
svuotare l’eventuale contenuto d’acqua in un
recipiente. (La vaschetta di raccolta condensa può
contenere un paio di litri di acqua).
Prolonged shutdown and interruption
For long periods of stop, section the machine
operating on the general switch (set up possibly awry
of the supply line of the unit).
Evacuate possible residual of condensate water, or
the inside of the condensate drain pan.
To make this operation remove the plastic cover,
extract the drawer of the electric board, remove the
panel with caution and empty the water into a
container. (The condensate drain tank could contain
a couple of liters of water).
Laengerer Stillstand
Fuer laengere Stillstandszeiten schalten Sie das Geraet
ueber
die
Spannungsversorgung
aus
(in
der
Versorgungsleitung des Geraetes) .
Dafuer entfernen Sie die Kunststoffblende, ziehen den
Stecker aus der Control –Karte demontieren die
Wanne und entleeren Sie in einen Behaelter. (Die
Kondensatwanne
kann
einige
Liter
Wasser
aufnehmen).
Cassette ad Acqua – Wasserkassette
Water Cassette
1 1