32
ZF PADOVA
L'invertitore può essere fornito con o senza accesso-
ri (scambiatore di calore, giunto elastico, staffe, trol-
ling valve).
L'invertitore viene consegnato senza olio.
Prima di mettere in funzione l'invertitore, si deve
eseguire il riempimento e il successivo controllo del
livello olio. (vedi sez. MANUTENZIONE)
L'uso dell'invertitore con una insufficiente quantità
d'olio può danneggiare gli ingranaggi.
Una eccessiva quantità d'olio può causare perdite
alle guarnizioni e allo sfiato e può far aumentare con-
siderevolmente la temperatura di funzionamento.
In normali condizioni di funzionamento le inversioni
devono essere effettuate con il motore al minimo.
In caso di emergenza può essere effettuata l'in-
versione di marcia con motore al massimo.
Le inversioni di marcia con motore al massimo
riducono sensibilmente la vita delle frizioni.
Intervenire sull'invertitore solo quando sia il
motore che l'elica sono fermi.
L'inverseur est fourni avec ou sans accessoires
(échangeur de chaleur, joint élastique, brides, trolling
valve).
L'inverseur est livré sans huile.
Avant de mettre l'inverseur en marche, il est
nécessaire d'y verser de l'huile et, par la suite, de
contrôler le niveau. (voir section ENTRETIEN)
En cas de quantité d'huile insuffisante, l'emploi de l'in-
verseur risque d'endommager les engrenages.
En revanche, l'excès d'huile peut endommager les
joints et l'évent, risquant ainsi d'augmenter considéra-
blement la température de marche.
En conditions de marche normales, les inversions
doivent être effectuées en faisant tourner le moteur
au minimum.
En cas d'urgence, il est possible d'effectuer l'inversion
de marche même si le moteur tourne au maximum.
Les inversions de marche effectuées lorsque le
moteur tourne au maximum réduisent nettement
la longévité des embrayages.
N'intervenir sur l'inverseur que lorsque le
moteur et l'hélice sont arrêtés.
El inversor se puede entregar con o sin accesorios
(intercambiador de calor, acople elástico, soportes,
grapas, válvula trolling).
El inversor se entrega sin aceite.
Antes de ponerlo en marcha hay que llenarlo de
aceite y posteriormente hay que verificar si el nivel de lle-
nado es satisfactorio (véase la sec. MANTENIMIENTO).
El funcionamiento con poco aceite puede dañar los
engranajes.
El exceso de aceite puede causar fugas por las guar-
niciones y el purgador y hace que la temperatura de
funcionamiento aumente en forma considerable.
En condiciones de funcionamiento normales las
inversiones deben ocurrir cuando el motor está en
mínimo.
En situaciones de emergencia se puede efectuar
la inversión con el motor en máximo.
Sin embargo, este segundo tipo de inversiones
acorta en forma significativa la vida de los embra-
gues.
Hay que intervenir en el inversor solamente
cuando tanto el motor como la hélice están para-
dos.
Das Getriebe wird mit oder ohne Zubehör (Ölkühler,
drehelastische Kupplung, Bügel, Trolling valve) gelie-
fert.
Das Getriebe wird ohne Öl geliefert.
Vor Inbetriebnahme des Getriebes muss Öl ein-
gefüllt, und dann eine Ölstandkontrolle vorgenommen
werden. (siehe Abschn. WARTUNG)
Durch die Benutzung des Getriebes mit ungenügender
Ölmenge können die Zahnräder beschädigt werden.
Zuviel Öl kann zu Ölverlusten an den Dichtungen und
an der Entlüftung führen, wodurch die
Betriebstemperatur erheblich erhöht wird.
In normalen Betriebsbedingungen muss die Umkehr
der Fahrtrichtung durchgeführt werden, während der
Motor mit Mindestdrehzahl läuft.
Im Notfall kann die Fahrtrichtung auch umgekehrt
werden, während der Motor mit Höchstdrehzahl läuft.
Durch Umkehr der Fahrtrichtung bei
Höchstdrehzahl wird die Lebensdauer der
Kupplungen erheblich reduziert.
Eingriffe am Getriebe dürfen nur durch-
geführt werden, wenn sowohl der Motor als auch
der Propeller stillstehen.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr