![WAMGROUP MAP DUSTFIX Installation, Operation And Maintenance Manual Download Page 9](http://html.mh-extra.com/html/wamgroup/map-dustfix/map-dustfix_installation-operation-and-maintenance-manual_871541009.webp)
02.10
MA.30.
M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX
®
07
A
B
C
DISIMBALLO E SMALTIMENTO
DEGLI IMBALLI
Liberare la macchina dal nylon
che la avvolge, dal pianale o da
qualsiasi altro imballo esistente
ricordando che per il loro smalti-
mento occorre seguire la legisla-
zione locale e che:
- il nylon, se bruciato, produce
fumi tossici;
- il pianale, come ogni altro imbal-
lo in legno, può essere riutiliz-
zato ma non può essere reso.
DÉBALLAGE ET MISE À LA DÉ-
CHARGE DES EMBALLAGES
Libérer la machine du nylon qui
l’enveloppe, de la palette ou de
tout autr e emballage existant
avec l’obligation de respecter la
législation locale en vigueur en
ce qui concerne leur mise à la
décharge et que :
- le nylon produit des fumées
toxiques quand on le brûle;
- la palette, ainsi que tout autre
emballage en bois, peut être
réutilisé.
AUSPACKEN UND ENTSOR-
GUNG DER VERPACKUNGEN
Die Maschine von der Nylonhülle,
der Palette und allen anderen
Verpackungselementen befrei-
en. Die Verpackung muss gemäß
der vor Ort geltenden Bestim-
mungen entsorgt werden. Au-
ßerdem ist zu beachten, dass:
- Folie, wenn sie verbrannt wird,
giftige Rauchgase entwickelt
- die Palette, wie jede andere
H olzverpac kung wiederver-
wendet werden kann.
UNPACKING AND DISPOSAL OF
PACKING MATERIAL
Remove the nylon wrapping from
the machine, along with the pallet
or any other packaging material
used, and remember that these
materials must be disposed off in
accordance with the local laws.
Also bear in mind that:
- the nylon film, if burned, pro-
duces toxic fumes;
- the pallet, such as any other
wooden packing material, can
be reused.
A
B
C
kg
800
3000
900
490
TRANSPORT - HANDLING
WEIGHT - PACKAGING
UNLOADING AND HANDLING
On delivery, prior to unloading
check that nature and quantity
of the goods comply with the
acknowledgement of order.
Damage, if any, must be immedi-
ately communicated in writing in
the space provided for the pur-
pose in the waybill. The driver is
obliged to accept the complaint
and leave a copy with the cus-
tomer. If the supply is delivered
free to destination, send the com-
plaint to W AM, or directly to the
haulage contractors. Damages
will be paid only if the report is
made on receipt of the goods.
As long as the machine is com-
plete with packing, handle it us-
ing a forklift truck having suita-
ble capacity.
W iden the forks in order to en-
sure maximum stability of the
load.
During the handling operations,
keep the load as close to the
ground as possible to ensure
maximum stability and visibility.
If the machine is devoid of pack-
ing, lift it using the eyebolts pro-
vided for the purpose fixed to
the mixer.
WEIGHT - PACKAGING
TRANSPORT - HANDLING
GEWICHT - VERPACKUNG
ABLADEN UND HANDLING
Beim W arenempfang prüfen, ob
Typen und Mengen mit den Da-
ten der Auf tr ags bes tätigung
übereinstimmen.
Etwaige Schäden sind sofort auf
dem Schriftweg bekannt zu ge-
ben, und zwar auf dem dafür
vorgesehenen Abschnitt auf dem
Frachtbrief.Der Lkw-Fahrer ist
verpflichtet, die Reklamation an-
zunehmen und eine Kopie aus-
zuhändigen. Wenn die Lieferung
frei Haus erf olgt, wenden Sie
Ihre Reklamation an W AM,
andernfalls direkt an den Fracht-
führer.
Die Erstattung des Schadens
erfolgt nur dann, wenn Sie den
Schaden beim Erhalt der W are
gemeldet haben.Solange die Ma-
schine verpackt ist, muss sie mit
einem Gabelstapler angemesse-
ner Tragkraft befördert werden.
Die Gabeln verbreitern, um die
maximale Stabilität der Last zu
gewährleis ten. W ährend des
Transports sollte die Last so tief
wie möglich angeordnet wer-
den, um Stabilität und Sichtver-
hältnisse zu verbessern.
Wenn die Maschine ausgepackt
ist, sollte sie nur mit den Kran-
ös en bewegt werden, die am
Mischer befestigt sind.
GEWICHT - VERPACKUNG
TR ANSPORT - RECEPTION
POIDS - EMBALLAGE
DECHARGEMENT ET MANU-
TENTION
Lors de la réception de la mar-
chandise contrôler si le type et
la quantité correspondent aux
données de la confirmation de
commande.
Les dégâts éventuels doivent
être immédiatement mentionnés
par écrit dans l’espace prévu
sur la lettre de voiture.
Le chauffeur a l’obligation d’ac-
cepter cette réclamation et de
délivrer une copie.
Si la fourniture est franco desti-
nation, adressez votre réclama-
tion à W AM, sinon directement
au transporteur.
Le dédommagement est recon-
nu seulement si le dommage a
été constaté lors de la récep-
tion.
Tant que la machine est embal-
lée, la manutentionner avec un
chariot élévateur d’une capacité
de charge appropriée.
Elargir les fourches de manière
à garantir la plus grande stabili-
té de la charge.
Pendant les déplacements main-
tenir la charge la plus basse
possible pour garantir une plus
grande stabilité et visibilité.
Une fois la machine déballée la
manutentionner avec les an-
neaux de levage f ixés sur le
mélangeur.
POIDS - EMBALLAGE
TRASPORTO - RICEVIMENTO
PESO - IMBALLO
SCARICO E MOVIMENTAZIONE
Al ricevimento della merce con-
trollare se la tipologia e la quanti-
tà corrispondono con i dati della
conferma d'ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente per
iscritto nell'apposito spazio della
lettera di vettura.
L'autista è obbligato ad accettare
il reclamo e a lasciarne copia. Se
la fornitura fosse franco destino
inviare il reclamo a WAM, altri-
menti direttamente allo spedizio-
niere. Il risarcimento avverrà sol-
tanto se il danno sarà fatto pre-
sente all’atto del ricevimento.
Fino a quando la macchina è com-
pleta di imballo, movimentare con
carrello elevatore di idonea por-
tata.
Allargare le forche in modo da
garantire la massima stabilità del
carico.
Durante gli spostamenti mantene-
re il carico più basso possibile
per garantire maggiore stabilità e
visibilità.
A macchina senza imballo movi-
mentare utilizzando gli appositi
golfari di sollevamento fissati al
mescolatore.
PESO - IMBALLO