background image

6

GENERAL INFORMATION

The mask has a service life of 7 days.  Please dispose of the mask and accessories in accordance with local 

and regional guidelines. This mask and all its accessories do not contain natural rubber latex. Per EU MDR 

2017/745, please report serious incidents to manufacturer and EU Member State competent authority.

CLEANING AND MAINTENANCE

This mask is disposable and is intended for single patient short term use (maximum of 7 days) only. The mask 

should be discarded if heavily soiled. The mask may be cleaned daily or as needed using a 70% v/v isopropyl 

alcohol swab or by wiping with a damp, soapy cloth.  If using a damp cloth, use mild soap. Rinse thoroughly 

and allow to air dry, out of direct sunlight. 

NOTE: 

The gel cushion, although silky to the touch, will not tear, leak, or detach from the mask under normal 

use. The gel cushion is not indestructible. It will tear, cut, and rip if subjected to mishandling or abuse. 

TECHNICAL INFORMATION

Resistance to air flow at 50 L/min: 0.07 cm H

2

O

Resistance to air flow at 100 L/min: 0.39 cm H

2

O

DEAD SPACE (approx.): 

Small

 155.3 ml  

Medium

 181.7 ml  

Large

 196.6 ml 

Extra Large

 200.6 ml 

 

Anti-asphyxia valve: Open-to-atmosphere pressure: 2.1 cm H

2

O

Closed-to-atmosphere pressure: 2.28 cm H

2

O

Operating Temperature: Do not expose the mask to temperatures above 140

˚

F (60

˚

C).

BEFORE USE

h

Inspect mask daily or prior to each use. Replace the mask if vent holes are blocked, if parts are 

damaged, or if gel is exposed due to tears or punctures. 

h

Check the anti-asphyxia valve.  With the positive pressure device turned off, verify that the valve flapper is 

positioned so that room air can flow through the large opening in the valve (Figure 1a).  Turn on the system; 

the flapper should close, and system air should flow through the mask (Figure 1b).  If the flapper does not 

close or does not function properly, replace the mask.  Do not block the opening on the anti-asphyxia valve or 

the vent holes.  Ensure that the valve is not blocked with secretions and that the flapper is dry. 

MASK FITTING INSTRUCTIONS

1. Detach 

one 

Velcro

®

 strap by sliding the Velcro loop off the quick release hook, slip the headgear over 

the head and center the mask on the face (Figure 2). 

2.  Find the detached Velcro

®

 strap and slide the Velcro loop back on the quick release hook (Figure 3).

3.  Be sure the headgear straps are parallel and the headgear is fully extended and flat across the back of 

the head (Figure 4).

4.  Adjust the bottom headgear straps by using the Velcro

®

 tabs.   After tightening, make sure the Active 

Headgear Connector

TM

 can move freely. (Figure 5).

5.  Adjust the upper headgear straps by using the Velcro

®

 tabs (Figure 6).

NOTE:

 Do NOT overtighten the headgear.  The Flexible Spacebar should not touch the forehead (Figure 6a).

6.  Adjust the bottom headgear straps to make sure the bottom of the mask is sealed comfortably against 

the patient’s face.

NOTE:

 For optimal seal and comfort, mask should be snug, but not tight. Adjust the tension by detaching 

the Velcro straps, tightening or loosening the straps, and reattaching the Velcro. 

7.  Connect the mask tubing assembly to the positive airway pressure device tubing and turn the device on 

to the prescribed pressure (Figure 7). 

Velcro

®

 is a registered trademark of Velcro Industries B.V.

Veraseal

®   

 is a trademark of Sleepnet Corporation. 

Visit our website at www.sleepnetmasks.com.

ESPAÑOL

  MÁSCARA FACIAL COMPLETA CON ORIFICIOS DE VENTILACIÓN VERASEAL

®

 2

Contenido: Máscara con orificios de ventilación Veraseal 2 con casco

Fabricada en EE. UU. con piezas de EE. UU. y piezas importadas.

Únicamente con receta

 USO PREVISTO

La máscara facial completa con ventilación Veraseal

®

 2 es una máscara desechable pensada para su uso con 

dispositivos de presión de aire positiva en las vías respiratorias, como en terapias de presión positiva continua 

en las vías respiratorias (CPAP) o en terapias de doble nivel de presión, que funcionen a 3 cm H

2

O o más. La 

máscara está pensada para su uso en pacientes adultos (de más de 30 kg) para los que se haya prescrito una 

terapia de presión de aire positiva en las vías respiratorias. La máscara está diseñada para el USO EN UN 

SOLO PACIENTE A CORTO PLAZO (máximo de 7 días) en un entorno hospitalario o institucional.

NOTAS

h

Este producto no contiene PVC, DEHP ni ftalatos. Si el paciente presentara CUALQUIER tipo de 

reacción a alguna pieza de la máscara, deje de usarla.

h

Este producto no se fabrica con látex de caucho natural.

h

Esta máscara incorpora un puerto de espiración, por lo que no es necesario instalar uno externo.

h

La máscara incluye una válvula antiasfixia que contribuye a evitar la aspiración de aire espirado en el 

caso de que el dispositivo de presión positiva no funcione correctamente.

h

Compruebe que el tamaño de la máscara sea el adecuado.

!

23

h

Не

 

перетягивайте

 

ремни

 

системы

 

фиксации

 

на

 

голове

.  

Признаки

 

перетягивания

 

включают

повышенное

 

покраснение

синяки

 

или

 

набухание

 

кожи

 

у

 

кромок

 

маски

.  

Ослабьте

 

ремни

 

системы

 

фиксации

 

на

 

голове

 

для

 

облегчения

 

симптомов

.

h

Неправильная

 

подгонка

 

маски

 

может

 

вызвать

 

значительную

 

непреднамеренную

 

утечку

 

воздуха

.

ОБЩАЯ

 

ИНФОРМАЦИЯ

Срок

 

службы

 

маски

 

составляет

 7 

дней

.  

Пожалуйста

утилизируйте

 

маску

 

и

 

принадлежности

 

в

 

соответствии

 

с

 

местными

 

и

 

региональными

 

правилами

Эта

 

маска

 

и

 

все

 

ее

 

принадлежности

 

не

 

содержат

 

натурального

 

каучукового

 

латекса

Согласно

 EU MDR 2017/745, 

пожалуйста

сообщайте

 

о

 

серьезных

 

инцидентах

 

производителю

 

и

 

компетентному

 

органу

 

государства

-

члена

 

ЕС

.

САНИТАРНАЯ

 

ОБРАБОТКА

 

И

 

УХОД

Эта

 

маска

 

предназначена

 

исключительно

 

для

 

кратковременного

 (

максимум

 7 

дней

использования

 

одним

 

пациентом

 

с

 

последующей

 

утилизацией

В

 

случае

 

сильного

 

загрязнения

 

маска

 

подлежит

 

утилизации

Санитарная

 

обработка

 

маски

 

должна

 

проводиться

 

ежедневно

 

или

 

по

 

мере

 

необходимости

 

с

 

использованием

 

тампона

смоченного

 70-

процентным

 (

об

.) 

раствором

 

изопропилового

 

спирта

или

 

протиркой

 

влажной

 

тканью

смоченной

 

мыльным

 

раствором

.  

При

 

протирке

 

влажной

 

тканью

 

используйте

 

мягкое

 

мыло

Тщательно

 

прополощите

 

и

 

высушите

 

на

 

воздухе

избегая

 

попадания

 

прямого

 

солнечного

 

света

.

ПРИМЕЧАНИЕ

:

 

Гелевая

 

подушка

хотя

 

и

 

является

 

шелковистой

 

на

 

ощупь

при

 

нормальном

 

использовании

 

не

 

будет

 

отрываться

давать

 

утечки

 

и

 

не

 

отсоединится

 

от

 

маски

Но

 

и

 

у

 

гелевой

 

подушки

 

имеется

 

предел

 

прочности

Она

 

подвержена

 

износу

порезам

 

и

 

разрывам

 

в

 

случае

 

неправильного

 

или

 

неосторожного

 

использования

.

ТЕХНИЧЕСКАЯ

 

ИНФОРМАЦИЯ

Сопротивление

 

потоку

 

воздуха

 

при

 

расходе

 50 

л

/

мин

.: 0,07 

см

 

водяного

 

столба

Сопротивление

 

потоку

 

воздуха

 

при

 

расходе

 100 

л

/

мин

.: 0,39 

см

 

водяного

 

столба

МЕРТВОЕ

 

ПРОСТРАНСТВО

 (

прибл

.): 

Малая

 155,3 

мл

 

Средняя

 181,7 

мл

 

Большая

 196,6 

мл

 

Сверхбольшая

 200,6 

мл

Клапан

 

анти

-

асфиксии

Давление

 

в

 

сообщающемся

 

с

 

атмосферой

 

положении

: 2,1 

см

 

водяного

 

столба

Давление

 

в

 

несообщающемся

 

с

 

атмосферой

 

положении

: 2,28 

см

 

водяного

 

столба

Рабочая

 

температура

Не

 

подвергать

 

маску

 

воздействию

 

температур

 

свыше

 60

˚

C (140

˚

F).

ПЕРЕД

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ

h

Выполняйте

 

осмотр

 

маски

 

ежедневно

 

или

 

перед

 

каждым

 

использованием

Маска

 

подлежит

 

замене

 

в

 

случае

 

перекрытия

 

ее

 

вентиляционных

 

отверстий

повреждения

 

ее

 

деталей

 

или

 

выделения

 

геля

 

из

-

за

 

разрывов

 

или

 

проколов

h

Выполните

 

проверку

 

клапана

 

анти

-

асфиксии

.  

При

 

выключенном

 

устройстве

 

для

 

создания

 

положительного

 

давления

 

убедитесь

 

в

 

том

что

 

створка

 

клапана

 

расположена

 

таким

 

образом

чтобы

 

комнатный

 

воздух

 

мог

 

проходить

 

через

 

большое

 

отверстие

 

клапана

 (

рис

. 1a).  

Включите

 

систему

створка

 

должна

 

закрыться

 

и

 

воздух

 

из

 

устройства

 

должен

 

проходить

 

через

 

маску

 (

рис

1b).  

Если

 

створка

 

не

 

закрывается

 

или

 

не

 

обеспечивается

 

ее

 

нормальная

 

работа

замените

 

маску

.  

Не

 

перекрывайте

 

отверстие

 

клапана

 

анти

-

асфиксии

 

или

 

вентиляционных

 

отверстий

.  

Убедитесь

 

в

 

том

что

 

клапан

 

не

 

заблокирован

 

выделениями

 

и

 

что

 

створка

 

является

 

сухой

ИНСТРУКЦИИ

 

ПО

 

ПОДГОНКЕ

 

МАСКИ

8. 

Отсоедините

 

один

 

ремешок

 

с

 

застежкой

 

типа

 «

липучка

», 

вытащив

 

петлю

 

с

 «

липучкой

» 

из

 

быстросъемного

 

фиксатора

наденьте

 

ремешки

 

системы

 

фиксации

 

на

 

голове

 

поверх

 

головы

 

и

 

отцентрируйте

 

маску

 

на

 

лице

 (

рис

. 2).

9. 

Возьмите

 

отсоединенный

 

ремешок

 

с

 «

липучкой

» 

и

 

пропустите

 

петлю

 

с

 «

липучкой

» 

обратно

 

через

 

крюк

 

быстросъемного

 

фиксатора

 (

рис

. 3).

10. 

Убедитесь

 

в

 

том

что

 

ремешки

 

системы

 

фиксации

 

на

 

голове

 

параллельны

а

 

сама

 

система

 

полностью

 

растянута

 

и

 

плотно

 

прилегает

 

к

 

затылку

 (

рис

. 4).

11. 

Отрегулируйте

 

нижние

 

ремешки

 

системы

 

фиксации

 

на

 

голове

 

при

 

помощи

 

язычков

 

с

 

«

липучкой

». 

После

 

затяжки

 

убедитесь

 

в

 

возможности

 

свободного

 

перемещения

 

соединительного

 

устройства

 Active Headgear Connector

TM

. (

рис

. 5).

12. 

Отрегулируйте

 

верхние

 

ремешки

 

системы

 

фиксации

 

на

 

голове

 

при

 

помощи

 

язычков

 

с

 «

липучкой

»  

(

рис

. 6).

ПРИМЕЧАНИЕ

:

 

НЕ

 

перетягивайте

 

систему

 

фиксации

 

на

 

голове

.  

Соединение

 Flexible Spacebar 

не

 

должно

 

касаться

 

лба

 (

рис

. 6a).

13. 

Отрегулируйте

 

нижние

 

ремешки

 

системы

 

фиксации

 

на

 

голове

 

так

чтобы

 

обеспечить

 

удобную

 

посадку

 

маски

 

на

 

лице

 

пациента

.

ПРИМЕЧАНИЕ

:

 

Для

 

достижения

 

оптимальной

 

герметизации

 

и

 

удобства

 

маска

 

должна

 

прилегать

 

плотно

но

 

не

 

туго

Для

 

регулировки

 

натяжения

 

отсоедините

 

ремешки

 

с

 «

липучками

», 

увеличьте

 

или

 

уменьшите

 

натяжение

 

ремешков

 

и

 

снова

 

присоедините

 «

липучки

». 

14. 

Подсоедините

 

трубку

 

маски

 

в

 

сборе

 

к

 

трубке

 

устройства

 

для

 

поддержания

 

положительного

 

давления

 

в

 

дыхательных

 

путях

 

и

 

включите

 

устройство

 

для

 

создания

 

предписанного

 

значения

 

давления

 (

рис

. 7).

Veraseal

®

 

является

 

зарегистрированной

 

торговой

 

маркой

 

корпорации

 Sleepnet.

Посетите

 

наш

 

веб

-

сайт

: www.sleepnetmasks.com.

Summary of Contents for Veraseal 2

Page 1: ...es Produkt ist nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt Ce produit est fabriqué sans latex de caoutchouc naturel Il prodotto non contiene lattice di gomma naturale Tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia 儗 㛿抆翶 ն ס 邮 עמ 㛾抅 ّإ ٚ עتؠشط 榫 ױַי ն Bu Ürün Doğal Kauçuk Lateks ile üretilmemiştir Настоящий продукт изготавливается без применения натурального каучукового латекса Acest pro...

Page 2: ...eten avstängd kontrollera att ventilklaffen är i rätt läge så att omgivande luft kan flöda genom ventilens stora öppning fig 1a Sätt på systemet klaffen bör stängas och systemluft bör flöda genom masken fig 1b Om klaffen inte stängs eller inte fungerar som den ska ska masken bytas ut Blockera inte öppningen på antikvävningsventilen eller ventilationshålen Se till att ventilen inte är blockerad med...

Page 3: ...andning Masken ska ej användas på patienter som inte samarbetar inte är kontaktbara ej reagerar eller som inte kan avlägsna masken själva Denna mask är eventuellt inte lämplig för personer med följande medicinska tillstånd försämrad funktion hos nedre esofagussfinktern överdriven reflux försämrad hostreflex och hiatusbråck h Om patienten upplever ovanlig hudirritation andnöd uppspänd buk magsmärta...

Page 4: ... se usuce departe de lumina directă a soarelui NOTĂ Protecția cu gel deşi mătăsoasă la atingere nu se va rupe nu va permite pierderi de gaz și nici nu se va desprinde de mască în condiții normale de utilizare Protecția cu gel nu este indestructibilă Dacă nu este folosită corect sau utilizarea ei este abuzivă aceasta se va rupe se va tăia sau se va sfâșia DATE TEHNICE Rezistenţa la un flux de aer d...

Page 5: ...rică dureri abdominale eructaţii sau flatulenţă din aerul inhalat sau dureri de cap severe prezentat de către pacient în timpul sau imediat după utilizare trebuie raportat imediat personalului ce asigură asistența medicală profesională ROMÂNĂ 5 VERASEAL 2 FULL FACE VENTED MASK ENGLISH Contents Veraseal 2 Vented Mask with headgear Made in the U S A of U S and imported parts Rx only INTENDED USE The...

Page 6: ...ra incluye una válvula antiasfixia que contribuye a evitar la aspiración de aire espirado en el caso de que el dispositivo de presión positiva no funcione correctamente h Compruebe que el tamaño de la máscara sea el adecuado 23 h Не перетягивайте ремни системы фиксации на голове Признаки перетягивания включают повышенное покраснение синяки или набухание кожи у кромок маски Ослабьте ремни системы ф...

Page 7: ...í solo PRECAUCIONES h Las leyes federales de los EE UU solo permiten la venta de este dispositivo bajo prescripción médica h No exponer la máscara a temperaturas superiores a 60 C 140 F h La máscara está prevista PARA USO EXCLUSIVO DE UN SOLO PACIENTE Está prevista para uso a corto plazo no más de 7 días y no se debe utilizar en varias personas No esterilizar ni desinfectar h Antes de utilizar la ...

Page 8: ... 21 GENEL BİLGİLER Maskenin kullanım ömrü 7 gündür Lütfen maskeyi ve aksesuarları yerel ve bölgesel kılavuzlara uygun olarak atın Bu maske ve aksesuarlarının hiçbiri doğal kauçuk lateks içermez EU MDR 2017 745 uyarınca lütfen ciddi olayları üreticiye ve AB Üye Devleti yetkili makamına bildirin TEMİZLEME VE BAKIM Bu maske tek kullanımlıktır ve sadece kısa süreliğine maksimum 7 gün tek bir hastada k...

Page 9: ... belirgin derecede istenmeyen sızıntı meydana gelebilir 9 KONTRAINDIKATION Die Maske sollte nicht bei Patienten eingesetzt werden die über Übelkeit und Erbrechen klagen ein verschreibungspflichtiges Medikament einnehmen das zu Erbrechen führen kann oder die nicht in der Lage sind die Maske selbst abzunehmen VORSICHTSHINWEISE h Der Verkauf dieser Apparatur ist nach Bundesrecht der Vereinigten Staat...

Page 10: ...GE PRÉVU e masque facial intégral ventilé Veraseal 2 est un masque à usage unique à utiliser avec des appareils de ventilation à pression positive tels que des appareils de ventilation à pression continue CPAP ou à double niveau de pression fonctionnant à des pressions égales ou supérieures à 3 cm H2O Le masque est destiné à des patients adultes 30 kg à qui un traitement par pression positive a ét...

Page 11: ...e avec des pressions initiales égales ou supérieures à 3 cm H2 O h Ne pas obstruer ni essayer de fermer les orifices de ventilation ou la valve anti asphyxie Les orifices de ventilation permettent une évacuation continue de l air du masque h Le masque ne doit être utilisé que si le l appareil de ventilation à pression positive est allumé et fonctionne correctement Explication de l avertissement Lo...

Page 12: ...usté mais pas serré Ajuster la longueur en détachant les sangles en Velcro serrer ou desserrer les sangles avant de refixer le Velcro 7 Raccorder le masque à la tubulure de l appareil de ventilation à pression positive et allumer l appareil à la pression prescrite Figure 7 Velcro est une marque déposée de Velcro Industries B V Veraseal est une marque commerciale de Sleepnet Corporation Visitez not...

Page 13: ...aschera è destinata ESCLUSIVAMENTE ALL USO SU UN SOLO PAZIENTE Deve essere utilizzata per un periodo di tempo limitato non superiore ai 7 giorni e non può essere usata su diverse persone Non sterilizzare né disinfettare h In caso di assunzione di farmaci o di utilizzo di dispositivi per la rimozione delle secrezioni profonde da parte del paziente prima di utilizzare la maschera consultare il medic...

Page 14: ... PIENIKIN reaktio jonkin maskijärjestelmän osan vaikutuksesta käyttö on keskeytettävä h Tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty luonnon kumilateksia h Maskissa on yhdysrakenteinen uloshengitysaukko joten erillistä uloshengitysporttia ei tarvita h Maskiin sisältyy asfyksianestoventtiili joka auttaa vähentämään uloshengitysilman uudelleenhengitystä siinä tapauksessa ettei ylipainehengityslaite toimi...

Reviews: