background image

18

面罩安装说明

1. 

将尼龙搭扣环从快速脱戴钩上滑下,拆下一条 

Velcro

®

 带,然后将头罩套到头部,并将面罩居中

 

放置在脸部(图 

2

)。

2. 

找到拆下的那条 

Velcro

® 带,并将尼龙搭扣环重新滑到快速脱戴钩上(图 

3

)。

3. 

确保头罩带平行放置,头罩充分展开并在脑后铺平(图 

4

)。

4.  

通过使用 

Velcro

®

 搭扣来调整下部头罩带。束紧后,请确保 

Active Headgear Connector

TM

 可以自由

移动(图 

5

)。

5. 

通过使用 

Velcro

®

 搭扣来调整上部头罩带(图 

6

)。

  注:请勿过度收紧头罩。灵活的 

Spacebar 

不能与额头接触(图 

6a

)。

6. 

调整下部头罩带,确保面罩底部舒适地密封在患者脸部。

注:为了实现最佳密封性和舒适度,面罩应当舒适地贴合在面部,而不是紧紧贴合。通过拆下  

 

Velcro

®

 带,束紧或放松带子并重新连接 

Velcro

®

 来调整张力。 

7. 

将面罩管组件连接到气道正压通气装置管,然后打开装置到规定压力(图 

7

)。 

Velcro

®

 Velcro Industries B.V. 

的注册商标。

Veraseal

®

是 

Sleepnet Corporation 

的商标。 

请访问我们的网站

 www.sleepnetmasks.com

仼儖ס

VERASEAL

®

2

鵟妳㯾♀׀نٜنؘؕتُتؠ

⫂㳊

VERASEAL

®

2

ىشغ؟ؓ♀㷯鵟妳㯾♀׀ُتؠ

鮖⪌鼧⿁؅⻠׳眦㎁邮鵰ס邮⿁

⭚亠סײ
✳榫泘氳

VERASEAL

®

 2 

鵟妳㯾♀׀نٜنؘؕتُتؠעյ✳ַ䩰יסُتؠךյ

3 cm H

2

O

♓┕ךⳂ⛼׌׾

CPAP

ױ

געفؕٝيٜ妳鷹꣊㏆逷糋כס✡榫؅泘氳כ׊ױ׌ն儖ُتؠע妳鷹꣊㏆媩殴؅⭚亠׈׿ג䡗☔ס䖱縖

⛮ꄆ

30 kg

מ榫ַ׼׿ױ׌ն儖ُتؠעյ檪ꢙ׷⵳殴产錃מַֽיյ⺱┉䖱縖ךס湾僿ꝴס✳榫僃㛻

7

仼ꝴ؅䘶㲊׊יַױ׌ն

嫰鋗

h

儖ُتؠبتطّמעյ

PVC

յ

DEHP

յ

ױגעنذٜꁁע⻠ױ׿יַױ׎؆ն

ُتؠبتطّס┉鼧מ㵚

׊䖱縖מ⛰׼־ס⹚䑴ֵֿזג㕙⺬ע✳榫؅׷״יׂד׈ַն

h

儖邮⿁מע㛾抅إّٚطشؠتע✳榫׈׿יַױ׎؆ն

h

⽛妳َ٭عע儖ُتؠמ⫂襓׈׿יַ׾ג״յ⮯鵍⽛妳َ٭عע䑒釐ֵ׽ױ׎؆ն

h

儖ُتؠמע猙䕛ꡔ塛䋰ֿ♀ַיֽ׽յ꣊㏆逷糋ֿ塜䅻מⳂ⛼׊םַ㕙⺬מյ⽛妳ס⫋⻸⪌؅ꡔ׃
סמ䏔玮הױ׌ն

h

儖ُتؠסئؕثֿ⺬זיַ׾־澬鏀׊יׂד׈ַն

焔䑙

h

䖾䑏յ㇮⺷ֵֿ׾䖱縖յ㇮⺷؅䌕׀颯׆׌⺎耆䓪סֵ׾⭚亠話؅僜榫׊יַ׾䖱縖յ

ױגע舅骰ךُ

تؠ؅⹦׽㛙׌׆כֿך׀םַ䖱縖מעյ儖邮⿁؅✳榫׊םַךׂד׈ַն

嫰䙫

h

眦㎁鵽黅嫎ךעյ儖⿁ס鞄㚞ע⵳䅨ױגע⵳䅨ס䧗炐מ׻׾׵סמ⯆꡾׈׿יַױ׌ն

h

140

˚

F (60

˚

C) 

♓┕ס냕峪מُتؠ؅׈׼׈םַךׂד׈ַն

h

儖ُتؠע⺱┉䖱縖סײךס✳榫؅䘶㲊׊יַױ׌ն湾僿ꝴס✳榫 僃㛻

7

仼ꝴ؅䘶㲊׊יֽ׽յ邾

丗ס䖱縖מ✳榫׊םַךׂד׈ַն変蘅ױגע寕夻׊םַךׂד׈ַն

h

䖱縖ֿ妳鷹⮆媿擻؅ꢜ⸻׌׾ג״ס話擻ױגע逷糋؅✳榫׊יַ׾㕙⺬յ儖ُتؠ؅✳榫׌׾⯥מ
╚媩⵳מ注鐶׊יׂד׈ַն

閛⼔

h

儖ُتؠעյ榟⽜禴䧏逷糋מע✳榫ך׀ױ׎؆ն

h

猙䕛ꡔ塛䋰♀׀ٍؙٜ٭מעյ攐㲊ס㱦⪒嚀耆ֿ⤓؂זיַױ׌ն䋰ֿ滭䮇׊יַ׾㕙⺬עُتؠ؅✳
榫׊םַךׂד׈ַն䋰מ䮇⥏յ㚺䎬յ△逰ֵֿ׾㕙⺬עُتؠ؅滭厏׊יׂד׈ַն

h

⽛⻸┘⪒ס䖱縖ךעյ媩殴ֿ车؂׿יַ׾㕙⺬סײ儖ُتؠ؅逷浓׊יׂד׈ַն

h

⛥㏆ךעյ⽛妳َ٭ع؅鵟׾نٞ٭ֿ┘ⶇ⮆ךյ

زٖ٭ه־׼㱭⪒מ⽛妳؅䪶⭳ך׀םַג״յ⽛妳

؅⫋⻸⪌׌׾⺎耆䓪ֵֿ׽ױ׌ն

h

儖ُتؠעյ

3 cm H

2

O

♓┕ס㓹嶖㏆ך✳榫׊יׂד׈ַն

h

鵟妳㯾׷猙䕛ꡔ塛䋰؅㖡ַד׽㳡ꝥ׊ג׽׊םַךׂד׈ַն鵟妳㯾מ׻זיյ

ُتؠס㛙מ祀ֻ׍

狜妳ֿ䪶⭳׈׿ױ׌ն

h

妳鷹꣊㏆逷糋ס꧅嶎ֿ؛٤מםזיֽ׽յ塜䅻מⳂ⛼׊יַ׾㕙⺬סײյ儖ُتؠ؅✳榫׊יׂד׈
ַն閛⼔ס鐄伺妳鷹꣊㏆逷糋ֿ؛٤מםזיֽ׽յ塜䅻מ嚀耆׊יַ׾㕙⺬עյ逷糋־׼鴜׽鱮ױ׿

׾二뉲ם狜妳מ׻זיُتؠס鵟妳㯾؅☭׊⽛妳ֿ䷑⭳׈׿ױ׌ն妳鷹꣊㏆逷糋ֿⳂ⛼׊יםַכ
׀עյ⽛妳؅⫋⻸⪌׌׾㕙⺬ֵֿ׽ױ׌ն

⽛妳ס⫋⻸⪌מ׻׽յ㕙⺬מ׻זיעյ猙䕛؅䌕׀颯׆׌׆

כֵֿ׽ױ׌ն儖閛⼔ע׮כ؆לס

CPAP

逷糋כُتؠמ鸵榫׈׿יַױ׌ն

h

ꁁ碛ֿ儖$1"1ُتؠכ✡榫׈׿׾㕙⺬յ

CPAP

逷糋ֿⳂ⛼׊יַםַכ׀עյꁁ碛نٞ٭؅؛نמ׌

׾䑒釐ֵֿ׽ױ׌ն閛⼔ס鐄伺$1"1逷糋ֿⳂ⛼׊יַםַכ׀׷յꁁ碛نٞ٭ֿ؛٤סױױמםז
יַ׾כ׀յ逷糋מ鴜׽鱮ױ׿גꁁ碛ע$1"1逷糋⫂מ蠷犉׈׿׾㕙⺬ֵֿ׽ױ׌ն

CPAP

逷糋⫂מ

蠷犉׈׿גꁁ碛מ׻׽氦愁ס⷇ꣅֵֿ׽ױ׌ն

h

遨Ⲃꁁ碛ס㍾㲊孱ꄈךעյ㏆ⱱ錃㲊յ䖱縖ס⽛⻸ֽ׻צٛ٭ؠ曍מ䑴׋י⻸⪌׈׿׾ꁁ碛忆䈱ֿ樟
ם׽ױ׌ն

!

11

CONTRE-INDICATION

Ne pas utiliser ce produit si le patient a des nausées ou des vomissements, s’il prend un médicament sur 

ordonnance pouvant provoquer des vomissements, ou s’il n’est pas en mesure de retirer le masque sans aide. 

MISES EN GARDE

h

Les lois fédérales américaines n’autorisent la vente de cet appareil que sur ordonnance ou par un médecin.

h

Ne pas exposer le masque à des températures supérieures à 60 

˚

C (140 

˚

F).

h

Ce masque est réservé à L’USAGE D’UN SEUL PATIENT. Il est destiné à une utilisation de courte durée 

(pas plus de 7 jours) et ne doit pas être utilisé par plusieurs personnes. Ne pas stériliser ni désinfecter.

h

En cas de prise de médicaments ou d’utilisation d’appareils destinés à évacuer les sécrétions profondes, 

consulter un médecin avant d’utiliser le masque.

AVERTISSEMENTS

h

Ce masque ne doit pas être utilisé pour une ventilation de réanimation.

h

Le coude avec valve anti-asphyxie a des fonctions de sécurité. Le masque ne doit pas être utilisé si la 

valve est endommagée. Jeter le masque si la valve est endommagée, déformée ou déchirée.

h

Si le patient souffre d’insuffisance respiratoire, il ne doit porter le masque QUE pendant le traitement.

h

À basse pression, le débit à travers les orifices d’expiration peut être insuffisant pour évacuer tout le gaz 

expiré de la tubulure. Une réinhalation peut survenir.

h

Utiliser ce masque avec des pressions initiales égales ou supérieures à 3 cm H

2

O.

h

Ne pas obstruer ni essayer de fermer les orifices de ventilation ou la valve anti-asphyxie. Les orifices de 

ventilation permettent une évacuation continue de l’air du masque.

h

Le masque ne doit être utilisé que si le l’appareil de ventilation à pression positive est allumé et 

fonctionne correctement. Explication de l’avertissement : Lorsque l’appareil de ventilation à pression 

positive est allumé et fonctionne correctement, l’air neuf de l’appareil fait sortir l’air expiré par les 

orifices de ventilation du masque. Si l’appareil de ventilation à pression positive ne fonctionne pas, l’air 

expiré peut être réinhalé. La réinhalation de l’air expiré peut, dans certains cas, provoquer l’asphyxie du 

patient. Cet avertissement s’applique à la plupart des modèles d’appareils et de masques CPAP.

h

Si de l’oxygène est utilisé avec ce masque CPAP, le débit d’oxygène doit être arrêté lorsque l’appareil 

CPAP n’est pas en marche. Explication de l’avertissement : Lorsque l’appareil CPAP n’est pas en 

marche et que le débit d’oxygène est actif, l’oxygène acheminé dans la tubulure de l’appareil peut 

s’accumuler dans le boîtier de l’appareil CPAP. L’oxygène accumulé dans le boîtier de l’appareil CPAP 

crée un risque d’incendie.

h

En présence d’un débit fixe d’oxygène de subsistance, la concentration d’oxygène inhalé variera en 

fonction des paramètres de pression, de la respiration du patient et du taux de fuite.

h

Ne pas fumer et ne pas allumer de bougies ou d’autres flammes nues pendant l’utilisation d’oxygène.

h

Ce masque est contre-indiqué pour les patients sans mouvement respiratoire spontané. Ne pas utiliser ce 

masque chez les patients non coopératifs, amorphes, non réceptifs ou incapables de le retirer. Ce masque 

est contre-indiqué chez les personnes présentant les états suivants : dysfonctionnement du sphincter 

cardiaque, reflux excessif, dysfonctionnement du réflexe de toux et hernie hiatale.

h

Signalez immédiatement au professionnel de la santé les conditions suivantes pouvant survenir pendant 

ou immédiatement après l’utilisation du dispositif : essoufflement, irritation cutanée, douleur de 

poitrine, distension gastrique, douleur abdominale, éructation ou flatulence provoquée par l’ingestion de 

l’air, ou céphalée grave.

h

L’utilisation d’un masque peut entraîner des douleurs au niveau des dents, des gencives et de la mâchoire ou 

encore aggraver l’état dentaire existant. Si ces symptômes surviennent, consultez un médecin ou un dentiste.

h

Consultez un médecin si vous constatez un des symptômes suivants lorsque vous utilisez le masque : 

sécheresse oculaire, douleurs oculaires, infections oculaires ou vision floue. Consultez un 

ophtalmologiste si les symptômes persistent.

h

Ne serrez pas excessivement les sangles du harnais. Les signes suivants indiquent que les sangles sont 

trop serrées : rougeur excessive, marques ou bourrelet de peau autour des bords du masque. Desserrez 

les sangles du harnais pour atténuer les symptômes.

h

Des fuites significatives non intentionnelles peuvent se produire si le masque n’est pas convenablement 

ajusté.

INFORMATIONS GÉNÉRALES

Le masque a une durée de vie de 7 jours. Veuillez mettre au rebut le masque et les accessoires conformément à la 

réglementation locale et régionale. Ce masque et ses accessoires ne contiennent pas de latex de caoutchouc naturel. 

Conformément au MDR 2017/745 de l’UE, veuillez signaler les incidents graves au fabricant et à l’autorité 
compétente de l’État membre de l’UE.

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Ce masque à usage unique est destiné à une utilisation de courte durée pour un seul patient (maximum 7 jours). 

Ce masque doit être jeté s’il est très sale. Il est conseillé de nettoyer ce masque quotidiennement ou dès que 

Summary of Contents for Veraseal 2

Page 1: ...es Produkt ist nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt Ce produit est fabriqué sans latex de caoutchouc naturel Il prodotto non contiene lattice di gomma naturale Tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia 儗 㛿抆翶 ն ס 邮 עמ 㛾抅 ّإ ٚ עتؠشط 榫 ױַי ն Bu Ürün Doğal Kauçuk Lateks ile üretilmemiştir Настоящий продукт изготавливается без применения натурального каучукового латекса Acest pro...

Page 2: ...eten avstängd kontrollera att ventilklaffen är i rätt läge så att omgivande luft kan flöda genom ventilens stora öppning fig 1a Sätt på systemet klaffen bör stängas och systemluft bör flöda genom masken fig 1b Om klaffen inte stängs eller inte fungerar som den ska ska masken bytas ut Blockera inte öppningen på antikvävningsventilen eller ventilationshålen Se till att ventilen inte är blockerad med...

Page 3: ...andning Masken ska ej användas på patienter som inte samarbetar inte är kontaktbara ej reagerar eller som inte kan avlägsna masken själva Denna mask är eventuellt inte lämplig för personer med följande medicinska tillstånd försämrad funktion hos nedre esofagussfinktern överdriven reflux försämrad hostreflex och hiatusbråck h Om patienten upplever ovanlig hudirritation andnöd uppspänd buk magsmärta...

Page 4: ... se usuce departe de lumina directă a soarelui NOTĂ Protecția cu gel deşi mătăsoasă la atingere nu se va rupe nu va permite pierderi de gaz și nici nu se va desprinde de mască în condiții normale de utilizare Protecția cu gel nu este indestructibilă Dacă nu este folosită corect sau utilizarea ei este abuzivă aceasta se va rupe se va tăia sau se va sfâșia DATE TEHNICE Rezistenţa la un flux de aer d...

Page 5: ...rică dureri abdominale eructaţii sau flatulenţă din aerul inhalat sau dureri de cap severe prezentat de către pacient în timpul sau imediat după utilizare trebuie raportat imediat personalului ce asigură asistența medicală profesională ROMÂNĂ 5 VERASEAL 2 FULL FACE VENTED MASK ENGLISH Contents Veraseal 2 Vented Mask with headgear Made in the U S A of U S and imported parts Rx only INTENDED USE The...

Page 6: ...ra incluye una válvula antiasfixia que contribuye a evitar la aspiración de aire espirado en el caso de que el dispositivo de presión positiva no funcione correctamente h Compruebe que el tamaño de la máscara sea el adecuado 23 h Не перетягивайте ремни системы фиксации на голове Признаки перетягивания включают повышенное покраснение синяки или набухание кожи у кромок маски Ослабьте ремни системы ф...

Page 7: ...í solo PRECAUCIONES h Las leyes federales de los EE UU solo permiten la venta de este dispositivo bajo prescripción médica h No exponer la máscara a temperaturas superiores a 60 C 140 F h La máscara está prevista PARA USO EXCLUSIVO DE UN SOLO PACIENTE Está prevista para uso a corto plazo no más de 7 días y no se debe utilizar en varias personas No esterilizar ni desinfectar h Antes de utilizar la ...

Page 8: ... 21 GENEL BİLGİLER Maskenin kullanım ömrü 7 gündür Lütfen maskeyi ve aksesuarları yerel ve bölgesel kılavuzlara uygun olarak atın Bu maske ve aksesuarlarının hiçbiri doğal kauçuk lateks içermez EU MDR 2017 745 uyarınca lütfen ciddi olayları üreticiye ve AB Üye Devleti yetkili makamına bildirin TEMİZLEME VE BAKIM Bu maske tek kullanımlıktır ve sadece kısa süreliğine maksimum 7 gün tek bir hastada k...

Page 9: ... belirgin derecede istenmeyen sızıntı meydana gelebilir 9 KONTRAINDIKATION Die Maske sollte nicht bei Patienten eingesetzt werden die über Übelkeit und Erbrechen klagen ein verschreibungspflichtiges Medikament einnehmen das zu Erbrechen führen kann oder die nicht in der Lage sind die Maske selbst abzunehmen VORSICHTSHINWEISE h Der Verkauf dieser Apparatur ist nach Bundesrecht der Vereinigten Staat...

Page 10: ...GE PRÉVU e masque facial intégral ventilé Veraseal 2 est un masque à usage unique à utiliser avec des appareils de ventilation à pression positive tels que des appareils de ventilation à pression continue CPAP ou à double niveau de pression fonctionnant à des pressions égales ou supérieures à 3 cm H2O Le masque est destiné à des patients adultes 30 kg à qui un traitement par pression positive a ét...

Page 11: ...e avec des pressions initiales égales ou supérieures à 3 cm H2 O h Ne pas obstruer ni essayer de fermer les orifices de ventilation ou la valve anti asphyxie Les orifices de ventilation permettent une évacuation continue de l air du masque h Le masque ne doit être utilisé que si le l appareil de ventilation à pression positive est allumé et fonctionne correctement Explication de l avertissement Lo...

Page 12: ...usté mais pas serré Ajuster la longueur en détachant les sangles en Velcro serrer ou desserrer les sangles avant de refixer le Velcro 7 Raccorder le masque à la tubulure de l appareil de ventilation à pression positive et allumer l appareil à la pression prescrite Figure 7 Velcro est une marque déposée de Velcro Industries B V Veraseal est une marque commerciale de Sleepnet Corporation Visitez not...

Page 13: ...aschera è destinata ESCLUSIVAMENTE ALL USO SU UN SOLO PAZIENTE Deve essere utilizzata per un periodo di tempo limitato non superiore ai 7 giorni e non può essere usata su diverse persone Non sterilizzare né disinfettare h In caso di assunzione di farmaci o di utilizzo di dispositivi per la rimozione delle secrezioni profonde da parte del paziente prima di utilizzare la maschera consultare il medic...

Page 14: ... PIENIKIN reaktio jonkin maskijärjestelmän osan vaikutuksesta käyttö on keskeytettävä h Tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty luonnon kumilateksia h Maskissa on yhdysrakenteinen uloshengitysaukko joten erillistä uloshengitysporttia ei tarvita h Maskiin sisältyy asfyksianestoventtiili joka auttaa vähentämään uloshengitysilman uudelleenhengitystä siinä tapauksessa ettei ylipainehengityslaite toimi...

Reviews: