4
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
1) Fissare lo scudo copriventola (1) al
motore (dopo averlo tolto dall’alterna-
tore).
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla spor-
genza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo (stato-
re e rotore assieme) allo scudo usando
i 4 dadi autobloccanti (3).
4) Verificare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore avvi-
tando l’apposito dado autobloccante
(4) sul tirante (2). Coppia di serraggio
20÷25 Nm.
6) Supportare il gruppo con supporti
antivibranti (5) curando il corretto livella-
mento di motore e alternatore.
7) Fissare le griglie (6). Montare il tappo
(7).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
1) Clamp the fan shield (3) on the drive
engine (after removing it from the alter-
nator).
2) Mount the stay rod (2) which fixes the
rotor axially by screwing it into the stub
on the engine shaft.
3) Fit the complete alternator (stator
and rotor) to the shield using the 4 self-
locking nuts (3)
4) Check that the cone seats of rotor
and engine are engaged by tapping the
head of the rotor with a plastic mallet.
5) Lock the rotor by tightening the self-
locking nut (4) on the stay rod (2). Tight-
ening torque 20÷25 Nm.
6) Mount the unit on antivibration sup-
ports (5) making sure that engine and
alternator are level.
7) Replace the grids (6). Fit the cap (7).
INSTRUCTIONS POUR LE MON-
TAGE (FORME IM B35)
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1) au
moteur (après l’avoir désolidarisé de
l’alternateur).
2) Appliquer le tirant (2) pour la fixation
axiale du rotor en le vissant sur l’extré-
mité de l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur complet (stator et
rotor ensemble) à la protection à l’aide
des 4 écrous indesserrables (3)
4) Vérifier que les sièges coniques du
rotor et du moteur sont en contact en
frappant axialement le rotor avec un
maillet en plastique.
5) Bloquer axialement le rotor en vis-
sant l’écrou indesserrable (4) sur le
tirant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
6) Placer le groupe sur des supports
antivibrants (5) en veillant à mettre de
niveau le moteur et l’alternateur.
7) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono
direttamente dalla velocità di rotazione,
la quale deve quindi rimanere il più pos-
sibile costante al variare del carico.
Considerando che il sistema di regola-
zione della velocità dei motori di trasci-
namento presenta in generale una leg-
gera caduta di giri tra vuoto e carico,
si raccomanda di regolare la velocità a
vuoto circa il 3÷4% superiore alla velo-
cità nominale.
Con questa regolazione la tensione ero-
gata dall’alternatore a vuoto risulta circa
pari al valore nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly
on the speed of revolution, which must
therefore remain as constant as possi-
ble when the load varies.
The speed adjustment system of the
drive engines usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
With this regulation the voltage provided
by the alternator when idling is approxi-
mately equal to the rated value.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent di-
rectement de la vitesse de rotation qui
doit rester le plus possible constante
quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la vi-
tesse des moteurs d’entraînement pré-
sente en général une légère baisse du
nombre de tours à vide ou en charge, il
est conseillé de régler la vitesse à vide
à une valeur supérieure de 3 à 4 % par
rapport à la vitesse nominale.
Avec ce réglage, la tension produite par
l’alternateur à vide est égale à la valeur
nominale.
Prima del montaggio verificare
che le sedi coniche di accoppia-
mento (sia dell’alternatore che
del motore) siano compatibili,
regolari e ben pulite.
Prima di applicare il dado
osservare che parte della por-
zione filettata del tirante entri
nel rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
Avant le montage, vérifier que
les sièges coniques d’accou-
plement (aussi bien ceux de l’al-
ternateur que ceux du moteur)
sont compatibles, réguliers et
bien propres.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant d’appliquer l’écrou, ob-
server qu’une partie de la por-
tion filetée du tirant entre dans
le rotor en permettant ainsi un
blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the cone coupling seats
(both on alternator and engine)
are compatible, regular and
perfectly clean.
Before fitting the nut make sure
that part of the thread on the
stay rod enters the rotor so
that it is firmly locked.
WARNING!
WARNING!
2
1
3
Summary of Contents for ER2CAH
Page 18: ...18 ...