PT 98
- 21
10
ACCESSOIRES
10
ZUBEHÖR
10
ACCESORIOS
PTP Rallonge pousse-jante
(disponible sur demande)
Monté sur le cône pousse-jante il permet d’augmenter la course
pour travailler sur les jantes dont le trou central se trouve éloigné
du bras articulé.
PTP Prolongación comprime-llanta
(disponible a pedido)
Insertada en el cono comprime-llanta permite aumentar la
carrera para operar sobre llantas con orificio central distante
del brazo articulado.
4)
En tournant l’autocentrant le pousse-talon tournera avec le
pneumatique en le maintenant dans le creux et en permettant
l’introduction du deuxième talon sans efforts ni risques pour
l’opérateur et sans abîmer le pneumatique.
ATTENTION !
En actionnant le pousse-talon contre le
pneumatique on créé une condition de
danger potentielle d’écrasement des mains
entre le dispositif et la jante.
Soyez très prudent en tenant les mains
le plus loin possible de la jante.
ATENCION!
Accionando el comprime-talón contra el
neumático se crea un potencial punto de
aplastamiento de las manos entre el
dispositivo mismo y la llanta.
Operar por lo tanto con extrema atención
manteniendo las manos lo más lejos
posible de la llanta.
4)
Girando el autocentrante el dispositivo comprime-talón gi-
rará conjuntamente con el neumático manteniendo el talón
en el canal y permitiendo la reintroducción sin esfuerzo y sin
riesgos para el operador o de daños para el neumático.
ACHTUNG!
Wenn man den Wulstabdrücker gegen den Reifen
bringt, entsteht zwischen der Vorrichtung selbst
und der Felge eine potentielle Gefahrenstelle
für das Quetschen der Hände.
Daher ist sehr vorsichtig vorzugehen,
wobei man die Hände so weit wie
möglich entfernt von der Felge hält.
4)
Dreht man das Spannfutter, dreht sich der Wulstabdrücker
gemeinsam mit dem Reifen, und der Reifenwulst bleibt im
Felgenbett. Der zweite Wulst wird so aufgezogen, ohne daß
irgendeine Gefahr für den Bediener oder ein Risiko für das Be-
schädigen des Reifens besteht.
PTP Verlängerungsteil des Felgenniederhalters
(auf Anfrage erhältlich)
Wenn man es auf den Felgenniederhaltekonus steckt, wird der
Hub verlängert, damit man auch mit solchen Felgen arbeiten
kann, bei denen sich die Mittenbohrung entfernt vom Gelenk-
arm befindet.
ATTENTION!
Les opérations de positionnement et l’éloignement du bras
opérationnel du démonte-pneus du bord de la
jante doivent être effectuées seulement après
avoir amener les bras du PT 98 à l’extérieur en
position «hors travail».
ATENCION!
Las operaciones de posicionamiento y alejamiento del bra-
zo operante de la desmontadora del borde de la
llanta se deben efectuar solamente luego de
haber llevado los brazos del PT 98 al externo,
en posición de “reposo”.
2)
Portez le
rouleau BPR
en position de travail à fin que, pous-
sant sur le talon (
Fig. U
), il en empêche la montèe sur la tourelle.
N.B. :
Le dèplacement du rouleau BPR dans la position du tra-
vail se fait tournant l’anneau (
14, Fig. U
) et baissant le bras (
13,
Fig. U
).
N.B. :
Durant les autres conditions de travail, le rouleau
doit
être mis sur sa position de repos pour ne pas interférer dans les
opérations sur le pneus.
3)
Positionnez le pousse-talon (
4, Fig. T
) près de la tête (à environ
3-4 centimètres comme illustré dans la
Fig. T
) et abaissez-le
jusqu’à amener le talon à la hauteur du creux.
2)
Die
BPR Rolle
einschwenken, so dass sie beim Wulst-
niederhaltung den Einstieg des Montagekopfes verhindert (
s.
Abb. U
),
ANM. :
Die Verschiebung der BPR Rolle in der Arbeitsstellung
erreicht man beim Drehung des Ringes (
14, Abb. U
) und beim
Niederziehen des Armes (
13, Abb. U
).
ANM.:
Während anderer Vorgänge muss die BPR Rolle in ihre
Ruhestellung bleiben, um die Arbeit auf den Reifen nicht zu be-
hindern.
3)
Den Wulstabdrücker (
4, Abb. T
) so nahe wie möglich am
Montagewerkzeug (in circa 3-4 Zentimeter Abstand, wie in
Abb. T
gezeigt) anordnen und senken, bis der zweite Wulst sich im Felgen-
bett befindet.
ACHTUNG!
Die Positionierung und das Entfernen des Arbeitsarms der
Reifenmontiermaschine vom Felgenhorn darf erst
dann erfolgen, wenn die Arme der Vorrichtung
PT 98 nach außen in der Nichtarbeitsstellung
gebracht worden sind.
2)
Traer el
rodillo BPR
en posición de trabajo de manera que,
haciendo présion sobre del talon, lo impide que subir a la to-
rreta (
Fig. U
).
N.B. :
Para llevar el rodillo BPR a la posición de trabajo se debe
girar el anillo (
14, Fig.U
) y bajar el brazo (
13, Fig. U
).
N.B. :
Durante las otras operaciones de trabajo, el rodillo BPR
debe
ser mantenido en posición de descanso por evitar obs-
táculos con esas y el pneumatico.
3)
Posicionar el comprime-talón (
4, Fig. T
) cerca de la torre (a
aprox. 3-4 centímetros como se ve en la
Fig. T
) y bajarlo hasta
llevar el segundo talón a la altura del canal.
Summary of Contents for PT 98
Page 2: ...2 PT 98...