BA046BB0320A15
19
12 Zubehör
Accessories
12.1
Kaltleiterauslösegerät
Posistor tripping unit
Die erhöhte Gefahr in explosionsgefährde-
ten Bereichen verlangt die sorgfältige Be-
achtung der „Sicherheits- und Inbetrieb-
nahmehinweise“ und Beachtung der Norm
(EN 60079-14/ VDE 0165) für elektrische
Betriebsmittel für gasexplosionsgefährdete
Bereiche. Alle
Arbeiten zum Anschluss, zur Inbetriebnah-
me und Instandhaltung sind von qualifizier-
tem, verantwortlichem Personal auszufüh-
ren. Unsachgemäßes Verhalten kann
schwere
Personen- und Sachschäden verursachen.
The increased risk in potentially explosive
areas requires the careful observance of
the “safety and commissioning notices“ and
the observance of standard (EN 60079-14/
VDE 0165) for electrical equipment for po-
tentially gas explosive environments. All
connection, commissioning and mainte-
nance measures must be carried out by
qualified and responsible personnel. Im-
proper conduct can result in severe dam-
age to persons and property.
Die als Zubehör erhältlichen Kaltleiter-
auslösegeräte sind nicht für den Einsatz
im Ex-Bereich zulässig.
Den Anweisungen in der Betriebsan-
leitung des Kaltleiterauslösegerätes ist
unbedingt Folge zu leisten.
The posistor tripping unit available as
accessories is not permitted for use in
Ex environments. The instructions in the
operating manual of the posistor trip-
ping unit must always be followed.
Es dürfen nur zugelassene Kaltleiterauslö-
segeräte verwendet werden die das Prüf-
zeichen
I
I
(
2
)
G
tragen. Bei der Verwen-
dung von Ex e Antriebsmotoren darf die
Kurzschlussüberwachung des Kaltleiteraus-
lösegerät nicht ausgeschaltet werden.
Only approved posistor tripping unit carry-
ing the test mark
I
I
(
2
)
G
must be used.
When using Ex e drive motors the short
circuit monitoring of the posistor tripping
unit must not be disabled.
Insbesondere darf bei der Verwendung von
Ex e-Antriebsmotoren nach Ausfall der
Steuerspannung und Spannungsrückkehr
kein automatischer Wiederanlauf erfolgen.
Especially when using Ex e drive motors
automatic restart after a loss of control volt-
age must not be permitted when the voltage
returns.
Für den Explosionsschutz ist nur ein manu-
elles Rücksetzen/ Einschalten nach Abküh-
len des Motors oder ein automatisches
Zuschalten über eine Steuerungsverriege-
lung zum Motor bzw. zur elektrischen Ma-
schine zulässig. Rücksetzungen dürfen
manuell vor Ort oder durch geschultes Per-
sonal vorgenommen werden.
For explosion protection the motor may only
be manually reset or switched on after it
has cooled down or it may be switched
automatically via a control interlock to the
motor or the electrical machine. Resetting
may be carried out manually on site or by
trained personnel.
12.2 Mechanisches Zubehör
Mechanically accesories
Es sind ausschließlich von Rosenberg
Ventilatoren GmbH für die entsprechende
Anwendung geeignete Zubehörteile zu
verwenden.
Die durch die Montage zusätzlich entste-
henden Gefahren, z. B. durch isoliert ein-
gebaute metallische Teile, sind zu berück-
sichtigen.
Zubehörteile sind generell elektrisch leitfä-
hig mit dem Ventilator zu verbinden.
Gegebenenfalls ist das Zubehörteil mit ei-
nem Potentialausgleich zu überbrücken
(z. B. Gummipuffer)
Any accessory suited for the certain appli-
cation shall be used after approval from
Rosenberg Ventilatoren GmbH only. No
warranty for any unauthorized usage.
The additional dangers out of the mounting
of accessories have to be observed. E.g.
isolated metallic parts.
Accessories have to be mounted only with
conductive connections.
If necessary the accessories (e.g. vibration
damper out of rubber) have to be bridged
with an equipotential bonding.