background image

17

ï

Das Verteilergehäuse
darf nicht durch zusätz-
liche Einrichtungen seit-
lichen oder Längsdrük-
ken ausgesetzt werden,
d.h., das Gehäuse muß
sich nach der Lagerung
des Verteilers zwanglos
ausrichten lassen.
Die Dicke der Halterun-
gen sollte, je nach
Größe des Spannzylin-
ders, zwischen 6 und 10
mm betragen.

Nach Vorschrift der
Berufsgenossen-
schaft müssen umlau-
fende Spannzylinder
maschinenseitig mit
einer Schutzhaube
abgedeckt werden.

ï

The cylinder housing
must not be subject to
any lateral or longitudi-
nal stresses caused by
other equipment, i.e.
the housing must be
free to align itself with
the distributor bearing.
The support brackets
should be 6 to 10mm
thick, depending on the
size of the cylinder.

According to the re-
gulations of the Ger-
man Employer’s Lia-
bility Insurance Asso-
ciation, rotating cylin-
ders must be covered
by a hood on the ma-
chine side.

ï

Le boîtier de distribution
ne doit pas être soumis
à des pressions axiales
ou radiales par des dis-
positifs supplémentai-
res, c’est-àdire que le
boîtier doit, après cen-
trage du distributeur,
pouvoir être orienté
sans contrainte.
Les pattes de fixation,
selon la taille du cylin-
dre, auront une épais-
seur de 6 à 10mm.

Suivant les prescrip-
tions de la Caisse de
prévoyance contre les
accidents, les cylin-
dres tournants doi-
vent être protégés,
côté machine, par un
capot de protection.

ï

Il distributore non deve
essere soggetto a pres-
sioni laterali oppure lon-
gitudinali, cioè l’alli-
neamneto deve essere
fatto senza impedi-
mento.
A seconda della misura
del cilindro di serraggio,
lo spessore del sup-
porto dovrebbe essere
compreso fra 6 a 10
mm.

In base alle norme an-
tifortunistiche, i cilin-
dri di serraggio ro-
tanti devono essere
coperti, sul lato mac-
china, con una calotta
protettiva.

ï

La carcasa de distribu-
ción no debe sufrir pre-
siones laterales o longi-
tudinales por equipos
adicionales, es decir la
carcasa se debe poder
ajustar sin fuerza des-
pués del alojamiento del
distribuidor.
El espesor de los sopor-
tes de fijación debiera
encontrarse, según el
tamaño de cilindro de su-
jeción, entre 6 y 10mm.

Conforme a las dispo-
siciones de la Asocia-
ción Profesional, los
cilindros de sujeción
tienen que ser cubier-
tos con una caperuza
de protección en el
lado de la máquina.

SZS

4. Inbetriebnahme

ï

Check cylinder on con-
centricity by a measu-
ring gauge:
a) in front of the rota-

ting cylinder flange
(radially max. 0,01
mm)

b) at the non-rotating

distributor housing
behind the connec-
tion parts. Increase
speed slowly. Measu-
ring gauge must not
exceed 0,02 mm. A
higher value causes
strong vibrations
which cause errors in
concentricity and ru-
nout. Rework moun-
ting parts.

c) Cylinders for speeds

of more than 7000
rpm have to be reba-
lanced on the ma-
chine.

Chucking travel moni-
toring device

ï

The chucking travel mo-
nitoring devices is loca-
ted in the coolant collec-
tor. Two inductive proxi-
mity switches can be fit-
ted to 2 carriers with
three tapped holes (ba-
sic positions) which can
be steplessly adjusted
after loosening two
clamping screws. The
chucking travel is moni-

ï

Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a) sur l’avant du faux-

plateau en rotation
(faux-plateau cylin-
dre) (radial max. 0,01
mm)

b) sur le boîter de dis-

tribution non tour-
nant, derrière les em-
bouts de raccorde-
ment. Augmenter le
nombre de tour lente-
ment, le comparateur
ne doit pas indiquer
plus de 0,02 mm.
Une valeur plus
élevée causerait une
forte vibration. Des
erreurs trop impor-
tantes de concentri-
cité et de voile en
sont la cause.

c) Les cylindres utilisés

à des vitesses
supérieures à 7000
tr/min, doivent être
réquilibrés.

Contrôle de la course
de serrage

ï

Deux détecteurs de pro-
ximité peuvent être
fixés chacun sur un des
2 supports avec 3 trous
filetés (position de
base), celui-ci sera
déplaçable continûment
après désserrage de

ï

Controllare la concentri-
cità del cilindro appog-
giando il comparatore:
a) sul lato anteriore

della flangia rotante
(max. 0,01 mm ra-
diale)

b) sul distributore non

rotante dietro i giunti.
Aumentando il nu-
mero di giri il compa-
ratore non deve se-
gnare più di 0,02
mm. Un valore più
alto provoca vibra-
zioni elevate. Di con-
seguenza si hanno
errori di concentricità
e planarità troppo
elevati. La flangia
deve essere ripas-
sata.

c) i cilindri per velocità

oltre 7.000 giri/min.
devono essere bilan-
ciati in macchina.

Controllo della corsa
d’intervento

ï

Il sistema di controllo

della corsa d’intervento
risulta alloggiato nella
bacinella di raccolta re-
frigerante. Due interrut-
tori di prossimità indut-
tivi potranno essere
montati su un di due
supporti con 3 fori filet-
tati (posizioni base), il
quale a sua volta è

ï

Verificar excentricidad
de giro del cilindro con
la colocación de un reloj
de medición:
a) delante en la brida

giratoria del cilindro
(radial máx. 0,01
mm)

b) en la carcasa de dis-

tribución estacionaria
(vertical) detrás del
manguito de cone-
xión. Elevar despacio
el número de revolu-
ciones, no debiendo
indicar el reloj más
de 0,02 mm. Un valor
mayor produce fuer-
tes vibraciones. Los
motivos son grandes
fallos de excentrici-
dad de giro y de per-
pendicularidad. Recti-
ficar piezas de aloja-
miento.

c) Cilindros para más

de 7000 min

-1

revolu-

ciones deben ser
equilibrados en la
máquina.

Control del recorrido
de sujeción

ï

El control del recorrido
de sujeción se encuen-
tra en la cubeta colec-
tora para el líquido refri-
gerante. Dos interrupto-
res inductivos de apro-
ximacón pueden ser fi

ï

Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen
einer Meßuhr:
a) vorne am umlaufen-

den Zylinderflansch
(radial max. 0,01 mm)

b) am stehenden Ver-

teilergehäuse hinter
den Anschlußstut-
zen. Mit Drehzahl
langsam hochfahren,
wobei die Meßuhr
nicht mehr als 0,02
mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert
hat starke Vibratio-
nen zur Folge. Die
Ursache sind zu
große Rund- und
Planlauffehler. Auf-
nahmeteile nachar-
beiten.

c) Zylinder für Drehzah-

len über 7000 min

-1

müssen auf der Ma-
schine nachgewuch-
tet werden.

Spannweg-
überwachung

ï

Die Spannwegüberwa-
chung befindet sich im
Bereich der Kühlmittel-
Auffangschale. Die We-
gekontrolle erfolgt über
eine Schaltscheibe, die
am Spannkolben be-
festigt ist. Zwei Induk-
tivschalter befinden sich
auf je einer Endschalt-

17571-k001-001  26.10.2004  10:53 Uhr  Seite 17

Summary of Contents for 432764

Page 1: ...servicio para Istruzioni per l uso Hydraulik Hohlspannzylinder Oil operated cylinders with through hole Cylindres hydrauliques avec passage de barre Cilindros hidr ulicos con paso de barra Cilindro i...

Page 2: ...e s curit et directives pour l utilisation de dispositifs m caniques de serrage 8 9 1 Mise en oeuvre des cylindres 14 2 Mise en place du cylindre 14 16 3 Fixation 16 17 4 Mise en service 17 19 5 Entre...

Page 3: ...de segurid dispositivo di sicur 04 Anschlu stutzen Connecting union Bo tier d alimentation Boca de conexi n Raccordo 05 Endschaltertr ger Limit switch strip Support de d tecteurs Soporte para interru...

Page 4: ...erzustellen da zumindest ein geringer Mediumdruck min 5 bar an den Anschl ssen an steht Ansonsten ist mit Fre erscheinungen in den Verteilerspalten zu rechnen was zum Versagen der Verdrehsicherung f h...

Page 5: ...r Schmiermittel die aus konstruktiven Gr nden w h rend des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw herausschleudern Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und wiederverwendet bzw den e...

Page 6: ...mm Inadequate filtering can have the same consequences as described in section 2 3 Lubrication 2 5 Coolant Filtering In the case of hollow clamping cylinders with a coolant chip tray chips can be flus...

Page 7: ...d clamping has been effected within the permissible wor king range 5 2 The pressure may only be released when the machine spindle is stationary Exceptions are only permissible if the complete machi ni...

Page 8: ...te de lubrification il y a un risque d apparition de rouilles et on peut se heurter la d faillance de la pi tage de la douille Par cons quent les conduites de liaison sous pression pourraient se casse...

Page 9: ...ant le fonctionnement Les produits jusqu ici pr sents doivent tre recueillis ou limin s selon les instructions correspondantes 5 Exigences technique pour la s curit sur les dispositifs m caniques de s...

Page 10: ...e posea algu nas partes dotadas de cantos de filo agudo Con el objeto de prevenir posibles accidentes deber pro cederse con especial cuidado al realizar tareas en o cerca de esta componente 2 4 Si al...

Page 11: ...ra necesaria del distri buidor se evacua hacia afuera por la tubuladura de aceite de fuga Esta tubuladura de aceite de fuga y con l la caja del distribuidor deber n asegurarse tambi n contra torsi n d...

Page 12: ...ributore ed il conseguente guasto alla sicura anti rotazione La possibile rottura delle tubazioni d alimenta zione sarebbe la conseguenza 2 4 Filtraggio del mezzo di alimentazione necessario prevedere...

Page 13: ...on corretta mente montate per lubrificanti che per motivi costruttivi possono uscire dall attrezzo di serraggio Queste sostanze devono essere raccolte risp riutilizzate oppure smaltite secondo le norm...

Page 14: ...amientos no requiere mantenimiento alguno En caso de una merma brusca de la presi n de sujeci n el equipo de seguridad garantiza que se mantenga la presi n de sujeci n en la c mera del mbolo La relaci...

Page 15: ...lare concentri cit e planarit del man drino Max tolleranza ammessa 0 005 mm Avvitare la flangia di supporto sul mandrino fino all appoggio sul piano del mandrine Controllare concentri cit e planariat...

Page 16: ...e monter afin d viter la p n tra tion des corps tran gers entre la pompe et la valve de commande un filtre presse finesse 10 absolute Nettoyer celui ci de temps en temps ou changer la cartouche filtre...

Page 17: ...sening two clamping screws The chucking travel is moni V rifier la concentricit du cylindre par la pose d un comparateur a sur l avant du faux plateau en rotation faux plateau cylin dre radial max 0 0...

Page 18: ...distributore collegato allo stantuffo di serraggio Il controllo di movimento avviene medi ante il distributore Trasduttore analogico del movimento Questo sistema funziona secondo il principio d in duz...

Page 19: ...Esta puede ser proce sada directamente por un mando de programa almacenado Como objeto de medida se usan nuevamente discos de posiciona miento Sin embargo por razones de func estos deben tener aca bad...

Page 20: ...de me sure de l effort de serrage EDS contr le du couple de rotation Sistema de medici n de la fuerza de amarre EDS control del par sistema di misu razione forza di bloccaggio EDS controllo momento d...

Page 21: ...1 46 58 68 76 88 100 110 145 Max zul ssige Drehzahl Max permissible speed min 1 8000 7000 6300 5500 5000 4500 4000 3500 3200 Leck lmenge Oil leakage rate 30 bar 50o C n max l min 2 5 3 3 5 4 4 5 5 5 5...

Page 22: ...51 66 78 Max zul ssiger Drehzahl max permissible speed min 1 8000 6000 4000 3200 Leck lmenge Oil leakage rate 60 bar 50o C n max l 2 5 3 4 0 4 5 Massentr gheitsmoment moment of inertia kgm2 0 048 0 0...

Page 23: ...23 Notizen 17571 k001 001 26 10 2004 10 54 Uhr Seite 23...

Page 24: ...GmbH Postfach 11 61 D 89565 Sontheim Brenz Tel 0 73 25 16 0 Fax 0 73 25 16 4 92 www roehm spannzeuge com e mail info roehm spannzeuge com Id Nr 323227 1004 H 17571 k001 001 26 10 2004 10 54 Uhr Seite...

Reviews: