
REGOLAZIONE FRIZIONE DI SICUREZZA
N.B.: Queste operazioni devono essere eseguite dopo avere tolto
l'alimentazione elettrica del motore.
1 ) Allentare il dado (4) con chiave fissa da 13 mm.
2) Trattenere l'albero motore con chiave fissa da 10 mm e avvitare la vite (3) in senso
orario se si vuole dare maggior potenza di spinta, antiorario se serve meno spinta.
3) A regolazione avvenuta ricordarsi di ribloccare il dado (4) contro l'estremitˆ dell'albero.
4) Far scorrere il cancello elettricamente pi• volte trattenendolo con le mani, in modo che
la forza di spinta sia leggermente superiore a quella richiesta per movimentare il
cancello (NORME UNI 8612).
5) A regolazione avvenuta ricordarsi di bloccare il dado contro l'albero motore.
EINSTELLUNG DER SICHERHEITSKUPPLUNG
N.B.: Diese Operationen sind nur ausfŸhrbar nachdem der Antrieb aus
dem Netz ausgeschaltet worden ist.
1) Die Mutterschraube (4) ist mit dem 13 mm Maulschluessel zu lockern.
2) Die Antriebswelle ist mit einem 10 mm Maulschluessel festzuhalten und gleichzeitig die
Schraube (3) mit dem dazugehšerenden SchlŸessel im Uhrzeigerssinn anzuziehen,
wenn Sie dem Antrieb mehr Schubleistung geben moechten, dagegen, wenn Sie
weniger Schubleistung brauchen, ist die Schraube gegen den Uhrzeigsinn zu lockern.
3) Nach der Einstellung der Rutschkupplung ist die Schraubenmutter (4) wieder gegen
Antriebswelle festzuschrauben.
4) Lassen Sie das Tor nun einige Male hin- und hergleiten Halten Sie es mit den HŠndem
zurŸck, um die Druckkraft leicht Ÿber der fŸr die Torbewegung notwendige zu liegen.
5) Nach erfolgter Einstellung ist die Schraubenmutter wieder gegen die Motorwelle
anzuziehen.
ADJUSTMENT OF THE SAFETY CLUTCH
N.B.: These operations must be executed only after the power supply
has been suspended.
1) Unscrew the unit with a 13 mm wrench (4).
2) Hold the motor with a 10 mm wrench and turn the screw (3) clockwise (with the given
wrench) if you want more force or unscrew it if you need less.
3) After regulating the clutch do not forget to clamp the nut (4) at the shaft's end.
4) Let the gate move electrically a number of times, holding it with your hands so that the
thrust force is slightly higher than that actually required to move the gate.
5) When adjustment has been completed, remember to fasten the nut at the motor shaft.
REGLAGE EMBRAYAGE DE SECURITE
Ces operations doivent •tre executŽes aprŽs avoir coupŽ I'alimentation.
1) DŽvisser l'Žcrou (4) ˆ l'aide d'une clef plate de 13 mm.
2) Maintenir l'arbre moteur ˆ l'aide d'une clef plate de 10 mm et serrer la vis (3) pour
donner plus de couple. DŽsserer pour le diminuer.
3) Apr•s obtention du rŽglage voulu, bien bloquer le contre-Žcrou (4) sur l'arbre moteur.
4) Faire coulisser le portail Žlectriquement ˆ plusieurs reprises en retenant celui-ci avec
les mains, de mani•re que la force de poussŽe soit lŽg•rement supŽrieure ˆ celle
requise pour mettre le portail en mouvement.
5) Le rŽglage effectuŽ, se rappeler de bloquer l'Žcrou contre l'arbre moteur.
I
D
F
GB
EINSTELLUNG DES ENDSCHALTERS
Der Toranschlag ist mit zwei MetallbŸgeln, die an der Zahnstange
angebracht sind, gegeben (Abb. 8).
Die Weite der Toršffnung erfolgt mit der Verstellung der MetallbŸgeln.
Um die MetallbŸgeln zu fixieren, die Schraube (1) festziehen und die Schraubenmutter
(2) einschrauben.
N.B. Au§er dem oben beschriebenen MetallbŸgeln ist eine mechanische
Feststellvorrichtung vorgeschrieben, um eine Torentgleisung verhindern zu konnen.
D
REGLAGE FIN DE COURSE
L'arr•t du portail est obtenu avec 2 cames montŽes aux extrŽmitŽs de la
crŽmaill•re (Fig. 8).
Le rŽglage de la course d'ouverture et de fermeture s'obtient en dŽpla•ant la came sur
les dents de la crŽmaill•re.
Pour fixer la came visser ˆ fond la vis (1), puis bloquer le contre Žcrou (2).
N B. Avec les fins de course Žlectriques, il faut monter des butŽes mŽcaniques a fin que
le portail ne sorte pas de son guide supŽrieur.
F
LIMIT SWITCH ADJUSTMENT
The gate stops thanks to the two cams, which are placed at each end of
the rack (Fig. 8).
The regulation of the opening and closing stroke can be obtained by displacing these on
the rack.
To fix the cam, screw the screws (1 ) and the nuts (2) rightly.
N.B.: In addition to the above-mentioned limit switch it is compulsory to install solid
mechanical stops, which prevent the gate from sliding off the upper guide bearings.
GB
Fig. 8
Fig.9
REGOLAZIONE FINECORSA
L'arresto del cancello avviene attraverso le due camme montate alle
estremitˆ della cremagliera (Fig. 8).
La regolazione della corsa di apertura e chiusura, si ottiene spostando le medesime sui
denti della cremagliera.
Per fissare la camme, avvitare a fondo le viti (l) e avvitare poi i dadi (2) .
N.B: Oltre alle camme di fermo elettrico sopraesposte • obbligatoria l'installazione di
fermi meccanici robusti che non permettono la fuori uscita del cancello dalle guide
superiori (Per l'Italia NORME UNI 8612).
I
Pag. 6 di 8