
INSTALLATION DU MOTOR E DE LA CREMAILLERE
La base du moto-rŽducteur est ŽquipŽe de 2 agrafes pour pouvoir •tre
cimentŽe au sol.
La crŽmaill•re doit •tre fixŽe ˆ une certaine hauteur par rapport ˆ la base du moteur.
Cette hauteur peut •tre modifiŽe gr‰ce ˆ des boutonni•res qui sont prŽsentes sur la
crŽmaill•re. La crŽmaill•re ne doit pas •tre soudŽe mais seulement fixŽe avec des vis
filetŽes ˆ la grille.
Le rŽglage en hauteur est effectuŽ afin que le portail ne s'appuie pas sur l'engrenage de
traction du rŽducteur (Fig. 4,5). Afin de fixer la crŽmaill•re sur la grille, on perce des trous
de 7 mm de diam•tre et on les fil•te en employant un taraud du type M8.
L'engrenage de tirage doit avoir un jeu de 0,5 ˆ 1 mm en rapport ˆ la crŽmaill•re.
FISSAGGIO MOTORE E CREMAGLIERA
La base dell'elettroriduttore K5 • dotata di 2 zanche cos“ da poterlo
cementare al suolo.
La cremagliera va fissata a una certa altezza rispetto alla piastra di fissaggio del motore.
Questa altezza pu˜ essere variata grazie a delle asole presenti sulla cremagliera.
Le cremagliere non devono essere saldate, ma solo fissate con delle viti filettate al
cancello. La registrazione in altezza viene fatta affinchŽ il cancello durante il movimento,
non si appoggi sull'ingranaggio di trazione del riduttore (Fig. 4,5).
Per fissare la cremagliera sul cancello si eseguono dei fori di ¯ 7 mm e si filettano
utilizzando un maschio del tipo M8.
L'ingranaggio di traino deve avere circa da 0,5 a 1 mm di agio rispetto alla cremagliera.
INSTALLATION DES ANTRIEBS UND DER ZAHNSTANGE
Die Antriebsverankerungsplatte hat 2 Hacken, um sie auf Boden zu
befestigen.
Die Zahnstange mu§ in bestimmten Abstand von der Verankerungsplatte befestigt
werden. Die Hšhe kann mit Hilfe der auf der Zahnstange befindlichen …sen verstellt
werden. Die Zahnstange darf nicht angeschwei§t, sondern nur mit Hilfe von
Gewindeschrauben an dem Gittertor befestigt werden. Die Hšheneinstellung soll
verhindern, da§ das Gittertor auf dem Antriebszahnrad des Antriebes aufliegt. (Abb. 4,5).
Um die Zahnstange am der Gittertor fixieren werden Locher mit einem Durchmesser von
7 mm gebohrt, in die ein Gewinde M8 eingeschnitten wird.
Das Zugzahnrad mu§ gegenŸber der Zahnstange ein Spiel von 0,5 bis 1 mm haben.
MOTOR AND RACK INSTALLATION
The base of the ratiomotor is equipped with 2 anchors so that it can be
cemented to the ground.
The rack must be fixed at a certain height with respect to the motor base.
This height can be varied thanks to the slots on the rack.
The rack must not be welded, but simply fixed to the gate with threaded screws.
The height needs to be adjusted so that the gate does not rest on the reduction unit
traction gear (Fig. 4,5).
Holes with a diameter of 7 mm should be made to fix the rack into the gate, and they
should be threaded using a M8 type screw tap.
The pinion must have a clearance of 0,5 to 1 mm with respect to the rack.
I
D
F
GB
Fig. 5
Fig. 4
Misure in mm
Mesures en mm
Measurements in mm
Abmessungen in mm
Anzahl der Zyklen = Mindestanzahl der garantierten kompletten
Bewegungen (…ffnen + Schlie§en), wobei die max. Betriebszeit 120
Sekunden mit 2 Sekunden Pause zwischen den Bewegungen (auf der Steuertafel RIB
AQM111 programmierte max. Betriebszeit und minimale Pause zwischen den
Bewegungen).
Die Zyklenanzahl erhšht sich, wenn die Betriebszeit kŸrzer und die Pause zwischen den
Bewegungen lŠnger wird.
Anzahl der Zyklen = Anzahl der kompletten Bewegungen bis der Motor eine Temperatur
von 125¡C erreicht (bei voller Motorleistung mit einer Anfangstemperatur von 25¡C).
Anzahl der Zyklen = Zeigt nicht an, da§ der Motor sofort nach diesen Bewegungen
blockiert wird.
Nbre de cycles = Nbre minimum de manoeuvres compl•tes garanties
(ouv fermeture), en admettant un temps maximum de
fonctionnement de 120 secondes avec 2 secondes de pause entre les mouvements
(temps maximum de fonctionnement et temps minimum de pause entre les mouvements
programmŽs sur le coffret Žlectronique RIB AQM111).
Plus le temps de fonctionnement est bref et plus le temps de pause entre les
manoeuvres est long, plus le nombre de cycles augmente.
Nbre de cycles = Nbre de manoeuvres compl•tes comptŽes avant que le moteur nÕait
atteint une tempŽrature de 125 ¡C (avec moteur ˆ pleine puissance et tempŽrature de
dŽmarrage de 25 ¡C).
Nbre de cycles = Ne signifie pas que le moteur se met en veille immŽdiatement apr•s
lÕexŽcution de ces manoeuvres.
N¡ cicli = Numero di manovre complete minime garantite (apre+chiude),
ammettendo un tempo massimo di funzionamento di 120 secondi con 2
secondi di pausa tra i movimenti (tempo massimo di funzionamento e tempo minimo di
pausa tra le manovre settati su centralina RIB AQM111).
Il N¡ cicli aumenta quanto pi• breve • il tempo di funzionamento e lungo il tempo di
pausa tra le manovre.
N¡ cicli = N¡ di manovre complete conteggiate fino al raggiungimento di una
temperatura del motore di 125¡C (con motore a pieno carico con temperatura di avvio di
25¡C).
N¡ cicli = Non indica che il motore subito dopo aver eseguito queste manovre vada in
termica.
No. cycles = minimum number of guaranteed complete movements
(open+close), allowing 120 seconds maximum operating time with a two
second pause between movements (maximum operating time and minimum pause time
for the movements set on the RIB AQM111 control board).
The number of cycles increases as the operation time decreases, with respect to the
pause time between movements.
No. cycles = number of complete movements carried out before the motor temperature
reaches 125¡C (with motor at full load and starting temperature of 25¡C).
No. cycles = the motor shows no sign of overheating after completing these cycles.
I
D
F
GB
Pag. 4 di 8