RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -
RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION
-
RESERVADO AL PERSONAL EN
CARGADO DE LA INSTALACION
42
0586-M005-0
RAV640.2 SWA DC
RAV640.2 I SWA DC
te e deve essere eseguita mantenendo sotto controllo la
planarità nelle posizioni citate tramite l’utilizzo di
strumentazione adeguata (collimatore ottico, teodolite,…). I
punti di controllo sulle pedane sono riportati in
Fig. 21
.
4.14.1 Controllo planarità basi
- Sollevare le pedane di circa 1m;
- Mettersi in condizioni di stazionamento;
- Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con
distanza interna bordi guida traversa pari a
1050 mm
oppure
830 mm
per la versione "Smart for two): se questo non fosse,
agire opportunamente sulle basi mantenendone l’allinea-
mento e la distanza longitudinale;
- Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza
1050 mm
oppure
830 mm
;
- Sollevare le pedane circa alla massima altezza;
platform levelness under control in the above mentioned positions
using proper tools, such as optical collimator, theodolite and so
on. Figure
21
shows check points on platforms.
4.14.1 Checking base levelness
- Lift platforms approximately by 1 m.
- Lock pawls.
- Ensure that platforms are parallel one to each other, squared
and have an inner distance between rail edges of
1050 mm
or
830 mm
for “Smart for two version”. If not, adjust bases still
keeping their alignment and longitudinal distance.
- Move platforms down to the ground and check that inner
distance is
1050 mm
or
830 mm
.
- Lift the platforms to their max. height.
- Check bases for perfect levelness and keep roller sliding
Die Phase der Befestigung am Boden ist daher besonders
wichtig. Sie muss unter Kontrolle der Ebenheit in den o.g.
Positionen und unter Verwendung angemessener Instrumente
(optischer Kollimator, Theodolit usw. ) ausgeführt werden. Die
Kontrollpunkte an den Fahrschienen sind in
Abbi. 21
angeführt.
4.14.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells
- Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben.
- In die festgestellte Bedingung bringen.
- Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander
ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem
Innenabstand der Heberführungsränder von
1050 mm
oder
830 mm
im Fall der Version “Smart for two) aufweisen: Sollte
dem nicht so sein, die Untergestelle dementsprechend
verstellen, wobei die Gleichlaufregelung und der
Längsabstand beibehalten wird.
- Lever les chemins de roulement environ à la hauteur maximale.
- Vérifier que la planéité des bases est parfaite en prenant
comme référence les surfaces de glissement rouleaux
1
(Fig.22)
et d’appui bloc entablures bielles
1 (Fig.23
): si
nécessaire, agir sur les vis de nivellement
2 (Fig. 22
et
Fig.23
)
mais, dans ce cas, rétablir le contact base-sol sur toute la
surface avec une cale appropriée (ceci afin d’éviter des
flexions successives des bases).
4.14.2 Fixation des bases
- Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant
le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit
garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de
talonnages ou frottements.
- En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une
mèche de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm. Nettoyer
distancia de
1050 mm
o bien
830 mm
;
- Elevar las plataformas hasta aprox. la altura máxima;
- Controlar que las bases estén perfectamente planas, tomando
como puntos de referencia las superficies de deslizamiento
rodillos
1 (Fig. 22
) y apoyo bloque articulación bielas
1 (Fig.
23
); si es necesario, actuar en los tornillos de nivelación
2
(
Fig.
22
y
Fig. 23
) pero en este caso restablecer el contacto base-
pavimento en toda la superficie por medio de espesores
adecuados (esto para evitar sucesivas curvaturas de las
bases).
4.14.2 Fijación de las bases
- Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el
correcto posicionamiento de las bases y comprobando que
los rodillos se muevan regularmente sin tropiezos o
rozamientos.
- Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand
von
1050 mm
oder
830 mm
erneut überprüfen.
- Die Fahrschienen ungefähr auf die maximale Höhe bringen.
- Sicherstellen, dass die Untergestelle perfekt eben ausgerichtet
sind, dabei die Rollengleitoberflächen (
1
Abb. 22
) und die der
Auflage der Pleuelanschwenkeinheit (
1 Abb. 23
) als Bezug
genommen werden: Bei Bedarf durch Betätigen der
Gleichlaufregelungsschrauben einstellen (
1 Abb. 22
und
Abb.
23
), auf diese Weise muss jedoch die Untergestell-/
Bodenkontaktfläche auf der gesamten Oberfläche mit
angemessenen Keilen wieder hergestellt werden (um eine
übermäßige Biegung der Untergestelle zu vermeiden).
4.14.2 Untergestellbefestigung
- Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei
sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell
Par conséquent, la phase de fixation au sol est particulièrement
importante et doit être effectuée en gardant sous contrôle la
planéité des positions susmentionnées au moyen d’instruments
adaptés (collimateur optique, théodolite,…). Les points de
contrôle sur les chemins de roulement sont indiqués
Figure 21
.
4.14.1 Contrôle planéité des bases
- Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m.
- Se positionner en conditions de stationnement.
- Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles,
d’équerre et à une distance interne des bords glissière poutre
de
1050 mm
ou bien
830 mm
pour la version “Smart for two”:
dans le cas contraire, intervenir sur les bases en maintenant
l’alignement et la distance longitudinale.
- Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la
distance c’est-à-dire
1050 mm
ou
830 mm
.
La fase de fijación al pavimento es por lo tanto sumamente
importante y debe efectuarse controlando por medio de
instrumentos específicos (colimador óptico, teodolito, …) que
las plataformas permanezcan planas en las posiciones
mencionadas anteriormente. Los puntos de control en las
plataformas se ilustran en la
Fig. 21
.
4.14.1 Control nivelación de las bases
- Elevar las plataformas de aprox. 1 m;
- Colocarse en posición de estacionamiento;
- Comprobar que las plataformas estén paralelas,
perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía
travesaño igual a
1050 mm
o bien a
830 mm
(para la versión
“Smart for two); de lo contrario, mover las plataformas
manteniendo la alineación y la distancia longitudinal;
- Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la
- Assicurarsi della perfetta planarità delle basi prendendo
come riferimento le superfici scorrimento rulli
1
(
Fig. 22
) e
appoggio blocco fulcri bielle
1
(
Fig. 23
): se necessario agire
sulle viti di livellamento
2
(
Fig.22
e
Fig.23
) ma in questo caso
ripristinare il contatto base-pavimento su tutta la superficie
con adeguato spessoramento (questo per evitare successive
flessioni delle basi).
4.14.2 Fissaggio delle basi
- Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il
corretto posizionamento delle basi e verificando che sia
garantito il movimento regolare dei rulli con assenza di
impuntamenti o sfregamenti.
- Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro
12 a una profondità di 150 mm.
Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello.
surfaces (
1, Fig. 22
) and con-rod fulcrum block bearing
surfaces (
1, Fig. 23
) as locating points. Turn levelling screws
(
2, Fig. 22
and
Fig. 23
), if necessary. Should this case be, the
lift base must fully rest onto the ground so to avoid possible
deflection of the bases. Use shims, if necessary.
4.14.2 Anchoring lift bases
- Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base
position and regular sliding movement of rollers; they should
not rub against anything or stop in any way.
- Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates.
Drill to a depth of 150 mm. Clean the holes and then tap gently
onto the anchors to seat them into the holes. Tighten the
anchor bolts with a torque wrench set to 5 kgm.
- Check for proper base levelness once again. Ensure that