29
KP 114 - KP 115
0425-M001-3
4.2 Spiegazione comandi
Quando si opera sui veicoli ricordarsi sempre di
inserire il perno di sicurezza meccanica.
Accertarsi che gli appoggi siano bene posizionati
sotto al punto di sollevamento; IL VEICOLO DEVE
ESSERE POSIZIONATO PERFETTAMENTE IN CEN
TRO E COMPLETAMENTE FRENATO (FRENO DI
STAZIONAMENTO INSERITO).
NOTA BENE: POSIZIONARE IL CARICO TENENDO
CONTO DI CENTRARE LA PEDANA ED IL TELAIO
INFERIORE DELLA TRAVERSA CENTRALMENTE RI
SPETTO AGLI SFILI SOSTEGNO TRAVERSA E AI
SUPPORTI TAMPONE.
oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
- Fahrzeuge anzuheben, die nicht auf den vom
Fahrzeughersteller vorgesehenen Auflagepunkten positioniert
sind.
Der Hersteller (RAVAGLIOLI S.p.A) übernimmt in keinem Fall
die Haftung für eventuelle Folgen unsachgemässen, falschen
oder fahrlässigen Gebrauchs der Einrichtung.
4.2 Hinweise zu den Steuerungen
Bei Arbeiten an Fahrzeugen muss man sich immer
daran erinnern, den Bolzen für diemechanische
Absicherung einzufügen. Sicherstellen,
dass die Auflagestempel gut unter den Ansatzpunkt
des Hebevorgangs ausgerichtet sind. DAS
FAHRZEUG MUSS PERFEKT IN DER MITTE
AUSGERICHTET UND VOLLSTÄNDIG ABGEBREMST
(FESTSTELLBREMSE GEZOGEN) SEIN.
HINWEIS: DAS GEWICHT AUSRICHTEN UND DABEI
BERÜCKSICHTIGEN, DASS DIE FAHRSCHIENE UND
DER UNTERE RAHMEN DER TRAVERSE MITTIG ZU
DEN AUSZUGSTANGEN DER TRAVERSENSTÜTZE
UND DEN AUFNEHMERSTOPFENHALTERN
ZENTRIERT WERDEN.
4.2 Description of commands
Always fit the mechanical safety pin when
operating on vehicles. Make sure supports are
properly positioned under the lifting point.
ALWAYS POSITION THE VEHICLE IN THE CENTRE
AND USE THE PARKING BRAKE TO FULLY LOCK IT.
NOTE: POSITION THE LOAD CONSIDERING THAT
THE FOOTBOARD AND THE CROSSPIECE LOWER
FRAME SHOULD BE CENTRED WITH RESPECT TO
THE CROSSPIECE SUPPORT EXTENSION AND
TO BUFFER SUPPORTS
- de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui
qui n’ont pas été prévus per le fabricant du véhicule.
Le fabricant (RAVAGLIOLI S.p.A) n’est pas responsable des
dommages éventuels provoqués par une utilisation incorrecte,
erronée ou déraisonnable.
4.2 Description des commandes
Lors des opérations sur les véhivules, il est
nécessaire d'introduire le pivot de sécurité
mécanique. Vérifier à ce que les supports
soient bien positionnés au-dessous du point de
levage. LE VEHICULE DOIT ETRE POSITIONNE AU
CENTRE E DOIT ETRE BLOQUE EN UTILISANT LE
FREIN DE STATIONNEMENT.
NOTA : POSITIONNER LA CHARGE EN
CONSIDÉRANT QU’IL FAUT CENTRER LE CHEMIN
DE ROULEMENT ET LE CADRE INFÉRIEUR DE LA
TRAVERSE P/R AUX EXTENSIONS DE SUPPORT
TRAVERSE ET AUX SUPPORTS TAMPON
inflamables, etc...)
- elevar vehículos colocados sobre puntos de apoyo que no
estén previstos por el fabricante del vehículo.
El fabricante (RAVAGLIOLI S.p.A.) no se puede considerar
responsable de los posibles daños causados por un uso impropio,
erróneo e incorrecto.
4.2 Explicación de los mandos
Al efectuar operaciones sobre los vehículos, es
indispensable acordarse siempre de conectar el per
no de seguridad mecánica. Asegúrese que
los soportes estén bien posicionados debajo del pun
to de elevación; EL VEHICULO DEBE SER
POSICIONADO PERFECTAMENTE AL CENTRO Y SE
DEBE FRENAR POR COMPLETO (FRENO DE
ESTACIONAMIENTO CONECTADO).
N.B.: COLOCAR LA CARGA EN POSICIÓN, CONSI
DERANDO QUE ES NECESARIO CENTRAR LA
PLATAFORMA Y EL BASTIDOR INFERIOR DEL
TRAVESAÑO CENTRALMENTE CON RESPECTO A
LOS ELEMENTOS DE PROLONGACIÓN APOYO
TRAVESAÑO Y A LOS SOPORTES TOPE