��
��
relevante myndigheder.
Advarsel: Patienten bør straks kontakte en sundhedsperson:
• Hvis der sker en ændring eller et tab af enhedens funktionalitet, eller hvis
enheden viser tegn på beskadigelse eller slitage, der hindrer dens
normale funktioner.
• Hvis der opstår smerter, hudirritation eller usædvanlige reaktioner i
forbindelse med brugen af apparatet.
1.Monteringsvejledning
1) Placer foden og benet i skumforingen, og sæt dem godt fast.
2) Valgfrit: Indsæt om nødvendigt et polstersæt mellem rammen og
softgood.
3) Sæt foden i rollatorrammen. Juster midten af ankelskaftet med
placeringen af støtten. Fjern dækslet på støtten, og tryk forsigtigt på det,
så det passer til skumforingen.
4) Spænd og fastgør remmene i den viste rækkefølge.
2.Sådan justeres kompressionen ved hjælp af luftkammeret
(hvis du bruger Air-versionen)
1) Pust op ved at trykke på pumpen. Gentag, indtil den korrekte
kompression er opnået.
2) For at tømme luften skal du dreje ventilen med uret. ADVARSEL: For at
undgå brud må du ikke dreje ventilen for meget.
3.Sådan indstilles ROM-hængsel
3) Drej åbningen i dækslet, så stopbolten kan betjenes.
4) Juster stopbolten, så indstillingen af driftsområdet bliver passende.
5) Når du er færdig, skal du dreje dækslet og lukke det.
Bortskaffelse
Apparatet og emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med de
respektive lokale eller nationale miljøregler.
Ansvar
Elife påtager sig intet ansvar, hvis enheden ikke vedligeholdes som angivet
i brugsanvisningen, hvis den er monteret med komponenter fra andre
producenter, eller hvis den anvendes uden for de anbefalede
brugsbetingelser, anvendelse eller omgivelser.
grave em relação ao dispositivo deve ser comunicado ao fabricante e às
autoridades relevantes.
Advertência: O doente deve contactar imediatamente um profissional de
saúde:
• Se houver alteração ou perda na funcionalidade do dispositivo, ou se o
dispositivo apresentar sinais de danos ou desgaste que impeçam suas
funções normais.
• Se ocorrer alguma dor, irritação da pele ou reação incomum com o uso
do dispositivo.
1.Instruções de Montagem
1) Coloque o pé e a perna no forro de espuma e fixe-os confortavelmente.
2) Opcional: Se necessário, insira um conjunto de almofadas entre a
estrutura e o material macio.
3) Coloque o pé na estrutura do andador. Alinhe o centro do eixo do
tornozelo com a posição do suporte. Remova a tampa do suporte e
pressione suavemente para encaixar o forro de espuma.
4) Aperte e prenda as tiras na ordem mostrada.
2.Como ajustar a compressão da c
â
mara de ar (se estiver
usando a versão Air)
1) Encha empurrando a bomba. Repita até obter a compressão adequada.
2) Para esvaziar, gire a válvula no sentido horário. ADVERTÊNCIA: Para
evitar quebra, não gire muito a válvula.
3.Como configurar a dobradiça da ROM
3) Gire a abertura da tampa para que o pino de parada possa ser operado.
4) Ajuste o pino de parada para a configuração adequada da faixa de
operação.
5) Quando estiver pronto, gire a tampa e feche-a.
Dejeto
O dispositivo e o recipiente devem ser descartados de acordo com os
regulamentos ambientais locais ou nacionais.
Responsabilidade
Elife não assume nenhuma responsabilidade se o dispositivo não mantiver
según as instruções de uso, se ensambla com componentes de outros
fabricantes ou usar fora dos termos de uso, aplicação ou ambiente
recomendados.
DA
BESKRIVELSE AF SYMBOLER
Medicinsk udstyr
Påtænkt anvendelse
Anordningen er beregnet til immobilisering af fod og ankel. Enheden skal
tilpasses og justeres af en sundhedsperson.
Angivelse
Følgende tilstande i fod og ankel kan afhjælpes ved at begrænse
bevægelsen eller begrænse bevægelsesområdet:
• Ankelforstuvning på sværhedsgrad 2 og 3
• Stabilt brud
• Brud på akillessenen
• Postoperativ eller genoptræning
Vaskeanvisning
Vask i koldt vand, skånsom cyklus og en mild sæbe.
• Må ikke tørretumbles eller tørretumbles.
• Der må ikke anvendes blegemiddel.
• Tør i en luftstrøm, og udsæt ikke denne seler for nogen varmekilde.
Advarsel og forsigtighed
• Du må ikke fjerne rollatoren, medmindre lægen har givet dig besked.
• Da dette produkts design og testning er beregnet til at blive brugt af en
enkelt patient, anbefales det ikke til flere patienter.
• Hvis der konstateres betændelse på huden, skal du instruere patienten
om straks at kontakte en sundhedsperson.
• Sørg for at kontrollere patientens blodcirkulation. Hvis du føler, at
cirkulationen ikke er jævn eller føler, at rollatoren er for stram, skal du
justere remmene til en behagelig stramhed. Hvis ubehagelighederne
fortsætter, skal du straks kontakte en sundhedspersonale.
• Patienter med diabetes, vaskulære defekter og neurologiske lidelser har
brug for særlig pleje og hensyn.
• Fjern ikke den indlægssål, der er monteret i rollatoren.
Generelle sikkerhedsanvisninger
Sundhedspersonalet skal informere patienten om alt det i dette dokument,
der er nødvendigt for sikker brug af dette apparat. Enhver alvorlig
hændelse i forbindelse med udstyret skal indberettes til producenten og de
DESCRIPCIÓN DE LOS S
Í
MBOLOS
Dispositivo Médico
Uso Destinado
El dispositivo está destinado a la inmovilización del pie y el tobillo. El
dispositivo debe ser colocado y ajustado por un profesional sanitario.
Indicación
Las siguientes condiciones del pie y el tobillo pueden aliviarse
restringiendo el movimiento o limitando el rango de moción:
• Esguince de tobillo nivel de gravedad 2 y 3
• Fractura estable
• Rotura del tendón de Aquiles
• Postoperatorio o rehabilitación
Instrucciones de Lavado
Lavado en agua fría, ciclo suave y jabón suave.
• No lavar en seco ni secar en secadora.
• No use lejía.
• Séquelo en una corriente de aire y no exponga esta abrazadera a
ninguna fuente de calor.
Advertencia y Precauciones
• No se quite el andador a menos que se lo indique su doctor.
• Ya que se supone que el diseño y la prueba de este producto lo utilizará
un solo paciente, no se recomienda para varios pacientes.
• Si se aparece alguna inflamación en la piel, indique al paciente que
consulte a un profesional sanitario de inmediato.
• Compruebe la circulación sanguínea del paciente. Si siente que la
circulación no es fluida o siente que el andador está demasiado apretado,
ajuste las correas a un estado cómodo. Si las molestias continúan,
consulte a su profesional sanitario de inmediato.
• Los pacientes con diabetes, defectos vasculares y trastornos
neurológicos necesitan cuidado y consideración especiales.
• No quite la plantilla instalada en el andador.
Instrucciones Generales de Seguridad
El profesional sanitario debe informar al paciente sobre todo lo que se
requiere en este documento para el uso seguro de este dispositivo.
Cualquier incidente grave en relación con el dispositivo debe ser reportado
al fabricante y a las autoridades relevantes.
Advertencia: El paciente debe contactar inmediatamente a un profesional
sanitario:
• Si hay un cambio o pérdida en la funcionalidad del dispositivo, o si el
dispositivo muestra signos de perjuicio o desgaste que impiden sus
funciones normales.
• Si se ocurre algún dolor, irritación de la piel o reacción inusual con el uso
del dispositivo.
1.Instrucciones de Montaje
1) Coloque el pie y la pierna en el forro de espuma y fíjelos cómodamente.
2) Opcional: si es necesario, inserte un juego de almohadillas entre el
marco y el material suave.
3) Coloque el pie en el marco del andador. Alinee el centro del eje del
tobillo con la posición del soporte. Retirar la tapa del soporte y presionar
suavemente para encajar el forro de espuma.
4) Apriete y asegure las correas en el orden mostrado.
2.Cómo ajustar la compresión por la cámara de aire (si se
usa la versión Aire)
1) Inflar empujando la bomba. Repita hasta obtener la compresión
adecuada.
2) Para desinflar, gire la válvula en el sentido de las agujas del reloj.
ADVERTENCIA: Para evitar roturas, no gire demasiado la válvula.
3.Cómo configurar la bisagra de la ROM
3) Gire la abertura de la cubierta para que se pueda operar el pasador de
parada.
4) Ajuste el pasador de parada para que la configuración del rango
operativo sea apropiada.
5) Cuando esté terminado, gire la tapa y ciérrela.
Desecho
El dispositivo y el envase deben desecharse de acuerdo con las
reglamentaciones ambientales locales o nacionales.
Responsabilidad
Elife no asume ninguna responsabilidad si el dispositivo no se mantiene
según las instrucciones de uso, se ensambla con componentes de otros
fabricantes o se usa fuera de las condiciones de uso, aplicación o
ambiente recomendados.