background image

FLASH

The flash will fire automatically when necessary, such as
low-light situations indoors and before or after sunset.
When the flash-ready lamp glows brightly (N), press the
shutter-release button all the way down to take the
picture.
Make sure your subject is within the flash range listed
below.

Red-eye Reduction
1. Press the shutter-release button partway

down.

• The self-timer / red-eye-reduction lamp on the front of

the camera will illuminate to help reduce the red-eye
effect (O).

2. Press the shutter-release button all-the-way

down to take the picture.

The self-timer delays release of the shutter for
approximately 12 seconds after the self-timer button is
pressed.

1. Center you subject(s) in the focus frame.
2. Press the self-timer button to start the timer

(P). The self-timer / red-eye-reduction lamp on
the front of the camera will glow, then blink
shortly before the picture is taken (Q).

• To cancel the self-timer, press the self-timer button

again or close the lens cover to turn the camera off.

REWIND

Automatic Rewind

Your camera automatically rewinds the film after the last
exposure is taken.

1. Wait for the film to rewind completely.

• The frame counter will count down during rewind.
• will appear in the frame counter when the film is

rewound.

2. Open the back cover and remove the film

cartridge (R).

• Never pull the film out of the camera before it is

completely rewound.

• Start rewind manually if automatic rewind does not start

after you take the number of exposures specified on the
film cartridge. Additional exposures may overlap.

Manual Rewind

Use manual rewind to rewind the film before the roll is
finished.

1. Press the manual-rewind button using the

button key on the wrist strap (S).

2. Follow the steps in automatic rewind.

TECHNICAL DETAILS

Lens:

34mm f/4.5
3 elements in 3 groups (all glass)

Focusing:

Type: Active infrared autofocus
Range: 1.3m (4.3 ft.) to infinity

Shutter speed:

1/50 –1/500 sec. based on light
level

Film-speed range:

ISO 100/200 or 400 for DX-coded
negative film.
Non-DX coded film is set to ISO
100.

Flash range (ISO 100):

1.3 to 2.4m (4.3 to 7.9 ft.)

Recycling time:

Approx. 6 sec.

Battery performance:

Approx. 20 rolls using Alkaline cells
(Based on Minolta’s standard test
method using 24 exposure film with
flash 50% of exposures)

Dimensions (WxHxD):

122 x 73.5 x 47.5 mm
(4.8 x 2.9 x 1.9 in.)

DATE model:

122 x 73.5 x 51 mm
(4.8 x 2.9 x 2.0 in.)

Weight (without battery): 190g (6.7 oz.)
DATE model:

215g (7.6 oz.)

Specifications are based on the latest information available at
the time of printing and are subject to change without notice.

ISO

Flash Range

100

1.3- 2.4m / 4.3 - 7.9 ft.

400

1.3 - 4.8m / 4.3 - 15.7 ft.

SELF-TIMER

FOR OWNERS OF QUARTZ DATE MODEL

Using the data back you can record the date or time
directly onto the film.

• Use the button key to press the data back buttons.

Pressing the edge of the button with a sharp object may
cause the button to stick.

• This unit is designed for use from 0 to 40 °C (32 to 104

°F). At temperatures above or below this range, the LCD
and the imprinted data may be difficult to read. Even
higher temperatures may cause the LCD to temporarily
blacken.

Names of Parts (T)

1. Print indicator
2. MODE button
3. SELECT button
4. ADJUST button

Mode Selection (U)

Press the MODE button to change the data display as

Focus Hold

Subjects outside the focus frame may not be in focus.
Use focus hold to ensure accurate focusing.

1. Center your subject in the focus frame (L).
2. Press and hold the shutter-release button

partway down.

3. Without lifting your finger, recompose your

picture (M).

4. Press the shutter-release button all-the-way

down to take the picture.

• Lift your finger from the shutter-release button to cancel

focus hold.

M

L

FLASH

Le flash se déclenche dès que nécessaire dans des
situations de faible lumière. Lorsque le témoin de
disponibilité du flash est allumé (N), appuyer à fond sur le
déclencheur pour prendre la photo.
S’assurer que le sujet se situe dans la plage de portée
d’éclair indiquée ci-dessous.

Réduction des yeux rouges
1. Appuyer à mi-course sur le déclencheur.

• La lampe du réducteur d’yeux rouges située à l’avant de

l’appareil émet un éclair qui va permettre de réduire
l’effet d’yeux rouges (O).

2. Appuyer à fond sur le déclencheur pour

prendre la photo.

ISO

Portée d’éclair

100

1,3 - 2,4 m

400

1,3 - 4,8 m

Mémorisation de la mise au point

Mémorisez la mise au point sur le sujet lorsque vous
souhaitez que celui-ci se trouve en dehors du centre de
l’image.

1. Positionner la plage de mise au point sur

votre sujet (L).

2. Appuyer à mi-course sur le déclencheur
3. Tout en maintenant le déclencheur appuyé à

mi-course, recomposer l’image comme
souhaité (M).

4. Appuyer à fond sur le déclencheur pour

prendre la photo.

• Retirer votre doigt du déclencheur pour annuler la

mémorisation de mise au point.

O

N

Cette fonction permet une prise de vue environ 12
secondes après avoir appuyé sur le déclencheur.

1. Centrer votre sujet dans la plage de mise au

point.

2. Appuyer sur la touche retardateur (P). Le

témoin du retardateur situé à l’avant de
l’appareil s’allume pour indiquer le décompte
puis clignote rapidement juste avant la prise
de vue (Q).

• Pour annuler le retardateur, appuyer à nouveau sur la

touche retardateur ou pousser le volet de protection pour
éteindre l’appareil.

REMBOBINAGE

Rembobinage automatique

L’appareil déclenche automatiquement le rembobinage du
film après la dernière vue.

1. Attendre que le film soit entièrement

rembobiné.

• Les vues se décomptent pendant le rembobinage.
• L’indication apparaît sur le compteur de vue lorsque le

film est rembobiné.

2. Ouvrir le dos et retirer la cartouche du film (R).

• Au cas ou le rembobinage ne se déclenche pas à la fin

du film, le lancer manuellement. Dans le cas contraire,
on risque une surimpression de la dernière vue.

Rembobinage Manuel

Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la
dernière vue.

1. Appuyer sur le bouton de rembobinage

manuel avec l’ergot de commande situé sur la
courroie de main (S).

2. Suivre les recommandations du rembobinage

automatique.

RETARDATEUR

Q

P

S

R

POUR LES POSSESSEURS DU MODELE DATEUR

Le dos dateur permet d’imprimer la date ou l’heure
directement sur l’image.

• Utiliser l’ergot de commande pour appuyer sur les

touches du dos dateur. Veiller à bien appuyer au centre
de la touche.

• N’utiliser le dos qu’à des températures comprises entre

0° et 40°C. En dehors de cette plage de températures,
les données pourront être illisibles.

Nomenclature (T)

1. Indicateur d’impression
2. Touche MODE
3. Touche SELECT
4. Touche ADJUST

Sélection des modes (U)

Appuyer sur la touche MODE pour passer d’un affichage à
l’autre comme indiqué ci-dessous.

1 Année Mois Jour

U

MODE

MODE SEL

SEL ADJ

ADJ

T

FLASH

El flash destella automáticamente cuando sea necesario.
Cuando se encienda la luz de flash preparado (N), oprima el
botón de obturador hasta el fondo para tomar la fotografía.
Confirme que el objeto está dentro de la distancia de alcance
del flash.

Reducción de ojos rojos
1. Oprima parcialmente el botón del obturador.

• La luz de autodisparador / reducción de ojos rojos en el lado

delantero de la cámara se encenderá (O) para reducir el
efecto de ojos rojos en fotografías con flash.

2. Oprima el botón del obturador completamente

para tomar la fotografía.

Retención de enfoque

Los objetos que están fuera de la zona de enfoque no serán
enfocados. Utilice la retención de enfoque para mantener el
enfoque a la distancia precisa.

1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona

de enfoque (L).

2. Oprima y mantenga oprimido parcialmente el

botón del obturador.

3. Sin levantar el dedo, componga la imagen tal

como la tenía pensada (M).

4. Oprima a fondo el botón del obturador para hacer

la fotografía.

• Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la

retención de enfoque.

BLITZEN

Das eingebaute Blitzgerät zündet bei Dunkelheit automatisch.
Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet (N), drücken Sie den
Auslöser für die Aufnahme ganz durch. Stellen Sie bei
Blitzaufnahmen sicher, daß sich Ihr Hauptobjekt innerhalb des
Blitzbereiches befindet.

Reduzierung der „ROTEN AUGEN”
1. Drücken sie den Auslöser leicht an.

• Zur Reduzierung der „roten Augen” leuchtet an der Vorderseite der

Kamera die Selbstauslöser-/Vorblitzlampe vor der Blitzaufnahme
(O).

2. Drücken Sie den Auslöser für die Blitzaufnahme ganz

durch.

Filmempfindlichkeit

Blitzbereich

100

1,3 m - 2,4 m

400

1,3 m - 4,8 m

Schärfespeicherung

Objekte außerhalb des Autofokus-Rahmens werden nicht
scharfgestellt. Benutzen Sie die Schärfespeicherung, um eine
korrekte Scharfeinstellung zu gewährleisten.

1. Das Hauptobjekt muß mit dem Autofokus-Rahmen

anvisiert werden (L).

2. Drücken Sie den Auslöser leicht an, um die

Scharfeinstellung zu speichern.

3. Halten Sie den Auslöser in dieser Position fest und

verändern den Bildausschnitt wie gewünscht (M).

4. Drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz

durch.

• Um die Schärfespeicherung zu löschen, müssen Sie nur den

Finger vom Auslöser nehmen.

El autodisparador abrirá el obturador con un retardo de unos
12 segundos.

1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona

de enfoque.

2. Oprima el botón de autodisparador para empezar

el autodisparador (P). La luz de autodisparador en
el lado delantero de la cámara se encenderá, y
luego destellará justo antes de toma de la
fotografía (Q).

• Para cancelar el autodisparador, vuelva a oprimir el botón de

autodisparador, o cierre la tapa del objetivo para desconectar
la cámara.

REBOBINADO DE LA PELÍCULA

Rebobinado automático

Su cámara rebobina automáticamente la película después de
hacer la última fotografía.

1. Espere hasta que la película se haya rebobinado

totalmente.

• El contador de fotogramas retrocederá durante el

rebobinado.

• Un aparecerá en el contador de fotogramas cuando se

haya rebobinado la película.

2. Abra la tapa trasera y saque la película (R).

• Nunca tire de la película antes que haya rebobinado

totalmente la película.

• Si no empiece el rebobinado después de la última fotografía

del rollo, rebobine la película manualmente. Si no, las fotos
adicionales se sobrepondrán.

Rebobinado manual

Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la película
antes de terminar el rollo.

1. Oprima el botón de rebobinado manual utilizando

un saliente pequeño en la correa (S).

2. Siga los mismos pasos del rebobinado

automático.

AUTODISPARADOR

Die Kamera löst die Aufnahme mit einer Verzögerung von ca. 12
Sekunden aus, nachdem die Selbstauslösertaste gedrückt wurde.

1. Visieren Sie Ihr Hauptobjekt mit dem Autofokus-

Rahmen an.

2. Drücken Sie die Selbstauslösertaste, um den

Selbstauslöserlauf zu starten (P). Die Selbstauslöser-
/Vorblitzlampe an der Kamerafront leuchtet. Kurz vor
der Auslösung erfolgt ein kurzes Blinken (Q).

• Um den Selbstauslöserlauf zu stoppen, drücken Sie die Taste

erneut, oder schließen Sie die Objektivabdeckung.

RÜCKSPULUNG DES FILMS

Automatische Rückspulung

Ihre Kamera spult den Film nach der letzten Aufnahme automatisch
zurück.

1. Warten Sie bis der Film vollständig zurückgespult ist.

• Der Bildzähler zählt während der Rückspulung automatisch zurück.
• Im Bildzähler erscheint „S”, wenn der Film komplett zurückgespult

ist.

2. Öffnen Sie die Rückwand und entnehmen Sie die

Filmpatrone (R).

• Der Film darf nie direkt von der Aufwickelspule gezogen werden.
• Sollte die automatische Filmrückspulung der Kamera nicht

anspringen, nachdem Sie auf der Filmpatrone angegebene max.
Aufnahmezahl fotografiert haben, starten Sie die Rückspulung
manuell. Ansonsten kann es zu einer Überlappung neuer
Aufnahmen mit den bisherigen Bildern kommen.

Manuelle Rückspulung

Die manuelle Filmrückspulung wird nur verwendet, wenn Sie einen
teilbelichteten Film vorzeitig zurückspulen wollen.

1. Drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung mit

Hilfe der Spitze an der Handschlaufe (S).

2. Befolgen Sie die Hinweise, die bei der automatischen

Rückspulung gegeben werden.

SELBSTAUSLÖSER

ESPECIFICACIONES TECNICAS

Objetivo:

34mm f/4,5
3 elementos en 3 grupos

Enfoque:

Tipo: Enfoque automático por
infrarrojos activos
Alcance: 1,3m a infinito

Velocidad de obturación:

1/50 - 1/500 segundos, de acuerdo al
nivel de iluminación

Sensibilidad de película:

ISO 100/200 o 400 para película
negativa con código DX. Película sin
código DX se ajustará a ISO 100.

Alcance del flash (ISO 100): 1,3 - 2,4m
Tiempo de reciclado:

Aprox. 6 segundos

Rendimiento de la pila:

Aprox. 20 rollos con las pilas
alcalinas (determinado con el método
estándar de prueba de Minolta,
utilizando un rollo de 24
exposiciones, 50% con el flash)

Dimensiones (an x al x pr): 122 x 73,5 x 47,5 mm
Modelo con fecha:

122 x 73,5 x 51 mm

Peso (sin pilas):

190 g

Modelo con fecha:

215 g

Las especificaciones están basadas en la última información
disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios
sin previo aviso.

TECHNISCHE DATEN

Objektiv:

4,5/34mm
(3 Linsenelemente in 3 Gruppen)

Scharfeinstellung:

Aktiver Infrarot-Autofokus
Bereich 1,3m bis unendlich

Verschlußzeit:

1/50s bis 1/500s abhängig vom
vorhandenen Umgebungslicht

Filmempfindlichkeitseinstellung: ISO 100/200 und ISO 400 mit DX-

codierten Negativfilmen

Blitzbereich (ISO 100):

1,3 bis 2,4m

Blitzfolgezeit:

ca. 6s

Batterieleistung:

etwa 20 Filme mit Alkali-Mangan-
Batterien (gemäß Minolta-
Prüfstandard mit 24er Filmen bei 50
% Blitzaufnahmen)

Abmessungen:

122 x 73,5 x 47,5 mm

Modell mit Datenrückwand:

122 x 73,5 x 51 mm

Gewicht (ohne Batterien):

190 g

Modell mit Datenrückwand:

215 g

Die technischen Daten und das Zubehör entsprechen dem aktuellen
Stand zum.

PARA LOS DUEÑOS DEL MODELO CON FECHA

El modelo con fecha le permite imprimir la fecha o la hora
directamente en la película.

• Utilice un saliente pequeño en la correa para oprimir los

botones. Si oprima el borde con un objeto puntiagudo, el
botón se puede atascar.

• Esta unidad es diseñada para el funcionamiento a

temperaturas comprendidas entre 40°C y 0°C. Si la
temperatura excede estos márgenes, puede que la exhibición
y los datos impresos sean difíciles de leer. A temperaturas
aún mayores, puede que la exhibición se ponga negra
temporalmente.

Nombres de las partes (T)

1. Indicador de impresión
2. Botón MODE
3. Botón SELECT
4. Botón ADJUST

Selección de modos (U)

SONDERMODELL MIT DATENRÜCKWAND

Mit der Datenrückwand läßt sich das Datum oder die Zeit in den
unteren rechten Teil des Bildes einbelichten.

• Benutzen Sie die Spitze an der Handschlaufe, um die Tasten der

Datenrückwand zu drücken. Wenn Sie mit einem anderen spitzen
Gegenstand die Tasten drücken, kann sich die Taste verkanten
und hängenbleiben.

• Die Datenrückwand nicht bei Temperaturen außerhalb eines

Bereichs von 0° bis 40°C verwenden. Die einbelichteten Daten
sind außerhalb des angegebenen Temperaturbereiches unter
Umständen schwer lesbar, oder die LCD-Anzeige läuft schwarz zu.

Bezeichnung der Teile (T)

1. Einbelichtungsindikator
2. Taste MODE
3. Taste SELECT
4. Taste ADJUST

Daten einstellen (U)

Drücken Sie die Taste MODE um die Anzeige wie gewünscht zu

Sensibilidad de película

Alcance del flash

100

1,3 m - 2,4 m

400

1,3 m - 4,8 m

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Objectif :

34 mm f/4,5
3 éléments en 3 groupes

Autofocus :

de type actif à infrarouge
Plage : de 1,3 m à l’infini

Vitesse d’obturation :

1/50 - 1/500 sec selon la
luminosité

Sensibilité du film :

Film négatif codé DX 100, 200 ou
400 ISO.
100 ISO pour films non codés DX

Portée du flash (100 ISO) : de 1,3 à 2,4 m
Dimensions :

122 x 73,5 x 47,5 mm
122 x 73,5 x 51 mm (modèle
dateur)

Poids :

190g
215g (modèle dateur)

Caractéristiques disponibles au moment de l’impression et
sujettes à modifications sans préavis.

2444  17/10/97 11:28 AM  Page 2 (1,1)

Summary of Contents for AF-Big Finder

Page 1: ...eil Ne pas démonter Contacter votre revendeur pour toute réparation éventuelle On risque de recevoir une décharge électrique si l on touche un circuit interne haute tension ATTENTION Cuidados y mantenimiento Si el objetivo está sucio límpielo con un cepillo para lentes Si es necesario poniendo una gota de líquido de limpieza a un papel de seda de objetivo y frote con cuidado Con los dedos nunca to...

Page 2: ... circuito de esta cámara podrá desconectarse aún cuando haya sido colocada una pila con energía suficiente Para volver a usar la cámara saque la pila y colóquela otra vez Para asegurar el servicio más rápido comunique con el Centro de servicio Autorizado de Minolta antes de que envíe su cámara a la reparación Si tiene alguna duda sobre su cámara consulte a su vendedor de cámaras local o escriba al...

Page 3: ...tisch Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet N drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch Stellen Sie bei Blitzaufnahmen sicher daß sich Ihr Hauptobjekt innerhalb des Blitzbereiches befindet Reduzierung der ROTEN AUGEN 1 Drücken sie den Auslöser leicht an Zur Reduzierung der roten Augen leuchtet an der Vorderseite der Kamera die Selbstauslöser Vorblitzlampe vor der Blitzaufnahme O ...

Page 4: ...al como la tenía pensada M 4 Oprima a fondo el botón del obturador para hacer la fotografía Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la retención de enfoque BLITZEN Das eingebaute Blitzgerät zündet bei Dunkelheit automatisch Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet N drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch Stellen Sie bei Blitzaufnahmen sicher daß sich Ihr Haupto...

Page 5: ...tisch Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet N drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch Stellen Sie bei Blitzaufnahmen sicher daß sich Ihr Hauptobjekt innerhalb des Blitzbereiches befindet Reduzierung der ROTEN AUGEN 1 Drücken sie den Auslöser leicht an Zur Reduzierung der roten Augen leuchtet an der Vorderseite der Kamera die Selbstauslöser Vorblitzlampe vor der Blitzaufnahme O ...

Page 6: ...tón se puede atascar Esta unidad es diseñada para el funcionamiento a temperaturas comprendidas entre 40 C y 0 C Si la temperatura excede estos márgenes puede que la exhibición y los datos impresos sean difíciles de leer A temperaturas aún mayores puede que la exhibición se ponga negra temporalmente Nombres de las partes T 1 Indicador de impresión 2 Botón MODE 3 Botón SELECT 4 Botón ADJUST Selecci...

Reviews: