19
18
1
27
FIG. A
Contrôler le serrage des vis de fixation des plon-
geurs sur la base et celles de l’arceau de
raidissement sur les fourreaux.
Déterminer le couple de serrage approprié en
consultant le tableau ci-dessous:
Den Anzug der Befestigungsschrauben der Tauch-
rohre auf der Gabelbrücke und den der Befesti-
gungsschrauben des Verstärkungsbügels an den
Gleitrohren überprüfen.
Das vorgeschriebene Anzugsmoment kann der
unten angeführten Tabelle entnommen werden.
Couple de
Diamètre filetage
serrage (Nm)
M4
4
M5
9
M6
11
Anzugsmoment
Gewindedurchmesser
(Nm)
M4
4
M5
9
M6
11
Si lors du montage il est nécessaire de retirer les
tubes de fourche de la base, après avoir desserré
les vis (27, FIG.A), il faut ôter le joint de sécurité (1,
FIG.A). Pour faciliter l’opération vous pouvez vous
aider d’un petit tournevis, inséré entre le jonc et
son logement. Sortir par la suite les fourreaux
complets.
ATTENTION: Pendant le remontage, rap-
pelez-vous d’installer toujours les joncs de
sécurité des fourreaux complets, car, en cas de
desserrage des vis de fixation, ils seront en me-
sure de garantir l’accouplement avec la base.
Falls es sich beim Einbau als erforderlich erwei-
sen sollte, die Gabelholme von der Gabelbrücke
abnehmen zu müssen, ist es nach einem Lockern
der Schrauben (27, ABB. A) erforderlich, den
Drahtsprengring (1, ABB. A) zu entfernen. Um
diesen Arbeitsgang zu erleichtern, können Sie
sich mit einem kleinen Schraubenzieher helfen,
den Sie zwischen den Ring und seinen Sitz ein-
führen. Die Gabelholme dann komplett heraus-
ziehen.
ACHTUNG: Während des Wiederzusam-
menbaus dürfen Sie nicht vergessen, auch
die Drahtsprengringe der Holme wieder mit einzu-
bauen, da diese, falls sich die Befestigungsschrau-
ben lockern sollten, die Verbindung mit der Gabel-
brücke weiterhin gewährleisten.
Check the torque of the bolts fastening the stan-
chions to the crown and attaching the arch to the
sliders. For recommended torque settings, see
the table below:
Controllate il serraggio delle viti di fissaggio dei
tubi portanti sulla base di sterzo e quelle dell’ar-
chetto di irrigidimento sui foderi.
Determinate consultando la tabella sotto riportata
la coppia di serraggio prescritta:
Tightening torque
Thread diameter
Nm
lb ft
M4
4
2.9
M5
9
6.6
M6
11
7.5
Coppia di
Diametro filettatura
serraggio (Nm)
M4
4
M5
9
M6
11
To remove the fork legs from the crown, loosen the
bolts (27, FIG. A) and remove the safety ring (1,
FIG. A). For easier removal, insert a small screw-
driver between the ring and its seat and then
remove the complete fork legs.
WARNING: Be sure to install the fork legs
safety rings when reassembling, so that the
fork legs do not become separated from the crown
even though the bolts have become loose.
Se nell’installazione fosse necessario rimuovere
gli steli dalla base di sterzo è necessario, dopo
aver allentato le viti (27, FIG. A), rimuovere l’anello
di sicurezza (1, FIG.A). Per facilitare l’operazione
potete utilizzare un piccolo cacciavite inserito tra
anello e sede. Sfilare poi gli steli completi.
ATTENZIONE: Durante il rimontaggio ri-
cordate di installare sempre gli anelli di
sicurezza degli steli in quanto, in caso di
allentamento delle viti di fissaggio, sono in grado
di garantire l’accoppiamento con la base di sterzo.
DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY
Assembling the brake caliper onto the slider is a
very delicate operation that should be carried out
with extreme care. Improper assembly might
overstress the caliper supports which might break.
This system should be assembled by specialized
technicians in a position to fully understand and
properly follow the instructions given by the manu-
facturer.
INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO
FRENO A DISCO
Il montaggio della pinza freno sul fodero rappre-
senta una operazione molto delicata che deve
essere eseguita con molta attenzione.
Una installazione errata può generare delle ten-
sioni e provocare la rottura dei supporti pinza.
Fate installare l’impianto da personale specializ-
zato in grado di interpretare ed eseguire corretta-
mente le istruzioni fornite dalla casa costruttrice
dell’impianto stesso.
MONTAGE DU SYSTEME DE FREINAGE
A DISQUE
Le montage de l’étrier du frein sur le fourreau est
une opération très délicate qui doit être exécutée
avec le plus grand soin.
Un mauvais montage peut engendrer des ten-
sions et occasionner la rupture des supports
d’étrier.
Faites installer le système par un personnel spé-
cialisé en mesure d’interpréter et de suivre exac-
tement les instructions fournies par le construc-
teur du système.
EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGE
Die Montage der Bremszange am Gleitrohr ist ein
sehr delikater Arbeitsgang, der deshalb unter
höchster Aufmerksamkeit durchgeführt werden
muß.
Ein falscher Einbau kann zu Spannungen führen
und den Bruch der Zangenhalterungen verursa-
chen.
Lassen Sie diese Anlage nur von Fachpersonal
einbauen, welches im Stande ist, die von der
betreffenden Herstellerfirma gegebenen Anlei-
tungen in korrekter Weise interpretieren und aus-
führen zu können.