24
PL
Regulacja głośności mikrofonu. Przekręcenie regulatora w lewo powoduje zmniejszenie, a w prawo – zwiększenie poziomu sygnału.
LDWSECO2: głośność należy ustawić na takim poziomie, aby przy podawanym sygnale (mowa, śpiew itp.) świeciła się zielona dioda sygnali-
zacyjna LED (NORM) na odbiorniku. Gdy zaświeci się czerwona dioda LED PEAK, należy odpowiednio zredukować poziom, gdyż w przeciwnym
razie mogą wystąpić niepożądane zniekształcenia.
LDWSECO2X2: głośność należy ustawić na takim poziomie, aby przy podawanym sygnale (mowa, śpiew itp.) świeciła się zielona dioda sygnalizacyj-
na LED (AUDIO) na odbiorniku. Gdy sygnał audio będzie zniekształcany, należy odpowiednio zredukować poziom.
IT
Impostazione del volume del microfono. Ruotando il pomolo verso sinistra si abbassa il livello di segnale, verso destra si alza.
LDWSECO2: impostare il livello in modo che in presenza di segnale (voce, canto...) il LED verde di segnale (NORM) del ricevitore si accenda. Non
appena il LED PEAK rosso si accende, ridurre il livello adeguatamente per evitare l’insorgere di distorsioni indesiderate.
LDWSECO2X2: impostare il livello in modo che in presenza di segnale (voce, canto...) il LED verde di segnale (AUDIO) del ricevitore si accenda.
Non appena il segnale audio inizia a distorcersi, ridurre il livello adeguatamente.
3
RF POWER H/L / NIVEL DE POTENCIA RF H/L
EN
For a majority of applications, set the switch to H (= high power). To increase battery life, switch to L (= low power) for applications with a
small distance between transmitter and receiver. Before the event, please check whether the low transmission power is sufficient.
DE
Für einen Großteil aller Anwendungen stellen Sie den Schalter auf H (= hohe Sendeleistung). Um die Batterielaufzeit zu erhöhen, kann bei
Anwendungen, bei denen eine geringe Distanz zwischen Sender und Empfänger besteht, der Schalter auf L (= niedrige Sendeleistung) gestellt
werden. Bitte vor Veranstaltung prüfen, ob die niedrige Sendeleistung ausreichend ist.
FR
Pour la plupart des applications, réglez le sélecteur en position H (haute puissance d’émission HF). Pour augmenter l’autonomie des piles,
vous pouvez, si la distance séparant l’émetteur du récepteur est modérée, placer le sélecteur en position L (puissance d’émission HF réduite).
Dans ce cas, vérifiez bien, avant la prestation, que la portée réduite est suffisante.
ES
Para la mayoría de los casos, coloque el conmutador en la posición «H» (alta potencia). Para aumentar la autonomía de las pilas, cuando
exista una pequeña distancia entre el transmisor y el receptor, puede cambiar el conmutador a «L» (baja potencia). Antes de utilizarlo en
condiciones reales, compruebe que esta potencia reducida es suficiente.
PL
Dla większości zastosowań przełącznik powinien być ustawiony w pozycji H (= wysoka moc nadawcza). Aby wydłużyć czas działania
baterii, można w przypadku zastosowań, podczas których między nadajnikiem a odbiornikiem jest niewielka odległość, ustawić przełącznik
w pozycji L (= niska mocnadawcza). Przed planowaną imprezą należy sprawdzić, czy niska moc nadawcza jest wystarczająca.
IT
Per la maggior parte delle applicazioni, impostare l’interruttore su H (= potenza di trasmissione elevata). Per aumentare la durata utile delle
pile, nelle applicazioni che implicano una distanza ridotta tra trasmettitore e ricevitore, è possibile impostare l’interruttore su L (= potenza di
trasmissione ridotta). Prima dell’utilizzo in condizioni reali, verificare se la potenza di trasmissione ridotta è sufficiente.
4
BATTERY COMPARTMENT / BATTERIEFACH / COMPARTIMENT PILES / COMPARTIMENTO DE PILAS / KOMORA BATERII /
SCOMPARTO PILE
EN
Insert two 1.5 V AA size alkaline batteries (LR6 Mignon) as in the illustration inside the battery compartment. If the transmitter is not in use
for a long period of time, remove the batteries from the battery compartment.
DE
Legen Sie zwei 1,5 V Alkaline Batterien der Größe AA (LR6, Mignon) gemäß der Abbildung im Batteriefachboden ein. Ist die Sendeanlage für
längere Zeit nicht in Gebrauch, entnehmen Sie bitte die Batterien aus dem Batteriefach.
FR
Placez deux piles alcalines de type AA (LR06, Mignon) conformément aux indications figurant sur le fond du compartiment à piles. Si
l’émetteur reste inutilisé pendant une longue période, mieux vaut enlever les piles du compartiment.
ES
Inserte dos pilas de 1,5 V alcalinas de tipo AA (LR6) en el interior del compartimiento de pilas, según indica la figura. Si no va a usar el
transmisor durante mucho tiempo, retire las pilas de su compartimento.
PL
W komorze na baterie umieścić dwie baterie alkaliczne 1,5 V typu AA (LR6, Mignon) zgodnie z rysunkiem. Jeśli system nadawczo-odbior-
czy nie jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie z komory.
IT
Nell’apposito scomparto inserire due pile alcaline da 1,5 V di grandezza AA (LR6, mignon) come indicato in figura. Se l’impianto
trasmittente resta inutilizzato a lungo, estrarre le pile dal relativo scomparto.
5
BATT LED
EN
As soon as the red LED lights up to indicate battery status, replace the batteries immediately.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte umgehend die Batterien.
FR
Dès que la LED d’état des piles s’allume en rouge, il faut remplacer les piles.
ES
Si se ilumina el LED rojo de nivel de las pilas, cambie inmediatamente las pilas.
PL
Gdy zaświeci się czerwona dioda LED sygnalizująca poziom naładowania baterii, należy natychmiast wymienić baterie.
IT
Quando si accende il LED rosso indicante lo stato delle pile, sostituire le pile immediatamente.
6
ON/OFF SWITCH / ON/OFF SCHALTER / INTERRUPTEUR ON/OFF / INTERRUPTOR DE ENCENDIDO / PRZEŁĄCZNIK ON/OFF /
INTERRUTTORE ON/OFF
EN
When the transmitter is turned on, the red LED flashes briefly to indicate the battery status and goes out immediately if batteries with
sufficient charge are inserted.
DE
Beim Einschalten des Senders blinkt die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige kurz auf und erlischt sofort wieder, wenn Batterien mit
ausreichendem Ladestatus eingelegt sind.