– 26 –
26. ADJUSTING THE FEED TIMING
1) Loosen screws
❷
and
❸
in feed eccentric cam
❶
, move the feed
eccentric cam
❶
in the direction of the arrow or opposite direction
of the arrow, and
fi
rmly tighten the screws.
2) For the standard adjustment, adjust so that the top surface of feed
dog and the top end of needle eyelet are
fl
ush with the top surface
of throat plate when the feed dog descends below the throat plate.
❶
❷
❸
26. EINSTELLN DES TRANSPORTZEITPUNKTES
1) Die Schrauben
❷
und
❸
des Transportexzenters
❶
lösen, dann
den Transportexzenter in oder entgegen der Pfeilrichtung verschie-
ben, und anschließend die Schrauben wieder fest anziehen.
2) Um den Standard-Transportzeitpunkt zu erhalten, die Einstellung
so vornehmen, daß die Oberkante des Transporteurs und das obe-
re Ende des Nadelöhrs mit der Ober
fl
äche der Stichplatte bündig
sind, wenn der Transporteur im Begriff ist, sich unter die Stichplatte
zu senken.
26. AJUSTE DEL SONCRONISMO DEL ARRASTRE
DE LAS TELAS
1) A
fl
oje los tornillos
❷
y
❸
en la leva excéntrica de transporte
❶
,
mueva la leva excéntrica de transporte en la dirección de la
fl
echa
o en la dirección opuesta de la
fl
echa, y apriete bien los tornillos.
2) Para el ajuste estándar, haga el ajuste de modo que la super
fi
cie
superior del dentado de transporte y el extremo superior del ojal
de la aguja queden a ras con la super
fi
cie superior de la placa de
agujas cuando el dentado de transporte desciende por debajo de
la placa de aguja.
CAUTION:
Be careful not to move the feed eccentric cam too
far,or else needle breakage may result.
PRECAUCION:
Ponga cuidado en no mover demasiado lejos la leva
excéntricia, porque de lo contrario podría romperse
la aguja.
ATTENTION:
Prendre garde de ne pas déplacer la came
excentrique d’entraînement trop loin, ce qui pourrait
entraîner la cassure d’aiguille.
ACHTUNG:
Der Transportexzenter darf nicht zu weit verschoben
werden, weil es sonst zu einem Nadelbruch kommen
kann.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non eccedere nei passi 3 e 4; ne
risulterebbe la rottura dell’ago.
Prima di effettuare le seguenti operazioni assicurarsi
che I’interruttore deIl’alimentazione sia in posizione
OFF (SPENTO).
Ejecute los siguientes pasos y procedimiento
después de desconectar de la máquina de coser la
corriente eléctrica.
Avant d’effectuer les opérations suivantes, mettre
I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Die folgenden Schritte nach Ausschalten des
Netzschalters ausführen.
Carry out the following steps of procedure after the
power switch has been turned OFF.
26. CALAGE DE L’ENTRAINEMENT
1) Desserrer les vis de blocage
❷
et
❸
de la came excentrique d’en-
traînement
❶
, déplacer la came excentrique d’entraînement dans
le sens de la
fl
èche ou dans le sens opposé de la
fl
èche et serrer
fermement les vis.
2) Pour le réglage standard, régler de sorte que la surface supérieure
de la griffe d’entraînement et l’extrémité supérieure du chas d’aiguille
soient à
fl
eur de la surface supérieure de plaque à aiguille lorsque la
griffe d’entraînement descend au-dessous de la plaque à aiguille.
26. REGOLAZIONE DELLA SINCRONIZZAZIONE
DEL TRASPORTO
1) Alletare le viti
❷
e
❸
sulla cam eccentrico di trasporto
❶
, spostare
la cam eccentrico di trasporto nel senso indicato dalla freccia o nel
senso opposto rispetto alla freccia e stringere le viti a fondo.
2) Per una regolazione standard effettuare le regolazioni in maniera
che la super
fi
cie superiore della griffa di trasporto e l’estremità
superiore della cruna dell’ago siano a livello rispetto alla super
fi
cie
superiore della placca ago quando la griffa di trasporto scende
sotto la placca ago.