15
Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
MAINTENANCE AND INSPECTION
INSPECCION Y MANTENIMIENTO
MAINTENANCE ET INSPECTION
Disconnect air hose.
Clean the magazine. Remove dust and other debris that may
have accumulated in the magazine.
Lubricate the tool rail with pneumatic tool oil.
Check that the tool feeder slides smoothly by pulling it with
your finger. If it does not slide smoothly, nails can be driven
at an irregular angle and injury may occur.
In case of frequent jams, contact an authorized service
center.
A QUALIFIED PERSON SHOULD PERFORM REPAIRS
AND MAINTENANCE.
Desconectar la manguera de aire.
Limpie el dispositivo. Quite el polvo y otros residuos que
pudieran haberse acumulado en el dispositivo.
Lubricar el riel de la herramienta con aceite de
neumatico herramienta.
Verifique que el alimentador de clavos se deslice
suavemente cuando lo hale con el dedo, si no se
desliza suavemente los clavos pueden ser impulsados
en ángulo irregular y producir un accidente.
En caso de obstrucciones frecuentes, contacte un
centro de servicio autorizado.
UNA PERSONA CALIFICADA PUEDE REALIZAR LA
REPARACION Y MANTENIMIENTO.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
Nettoyez le magasin. Enlevez la poussière ou autres
débris pouvant s’être accumulés dans le magasin.
Lubrifiez le rail de l’outil avec un lubrifiant pour outils
pneumatiques.
Vérifiez que le poussoir de l’outil glisse librement en
le tirant avec votre doigt. S’il ne glisse pas librement,
les fixations pourraient être enfoncées avec un angle
irrégulier et entraîner des blessures.
Dans le cas de blocage fréquent, contactez un centre
de service autorisé.
UNE PERSONNE QUALIFIÉE DEVRAIT FAIRE LA
RÉPARATION ET L’ENTRETIEN.
Do not drag tool across work piece while fastening.
The driver tip is extremely fine. If the nose of the tool is
accidentally dragged across the surface before the driver
returns into the tool body, then the driver could get caught
and be damaged.
No arrastre la herramienta de trabajo mientra es
utilizada.
La punta del conductor es sumamente fina. Si la nariz
de la herramienta es accidentalmente arrastrada ala
superficie antes que el impulsor regrese al su posición,
la herramienta puede dañarse.
Ne pas traîner l’outil d’un côté à l’autre de la pièce
de travail tout en clouant.
La pointe du couteau est extrêmement fine. Si le nez
de l’outil est accidentellement traîné d’un côté à l’autre
de la surface avant que le couteau retourne dans le
corps de l’outil, alors le couteau pourrait rester pris et
s’endommager.
Do not pull trigger if you suspect a jammed nail.
If no nails are driven when the trigger is pulled, STOP.
Disconnect air supply from the tool.
Do not pull on the trigger again. Check to make sure there
are no jammed nails in the nose area.
Release E-Z clear latch and open door. Remove jammed
fastener. Close door and latch.
Connect air supply and replace fasteners.
No jalar el gatillo si sospecha que hay clavos
atoradas.
Si las clavos no son impulsadas cuando se jala el
gatillo, PARAR. Desconectar el proveedor de aire de la
herramienta.
No jalar el gatillo de nuevo. Revisar para asegurarse
que no haya clavos atoradas en el área de la nariz.
Liberar E-Z limpie el pestillo y abra la puerta. Retire los
sujetadores atorados. Cerrar la puerta y es pestillo.
Conecte el proveedor de aire y reemplace los
sujetadores.
N’enfoncez pas la gâchette si vous suspectez une
fixation coincée.
Si aucune clous n’est enfoncée lorsque la gâchette est
tirée, ARRÊTEZ. Débranchez l’alimentation d’air de
l’outil.
Ne tirez plus sur la gâchette. Vérifiez pour vous assurer
qu’il n’y a pas d’clous bloquées dans le nez de l’outil.
Libérez le loquet “E-Z CLEAR”et ouvrez la porte.
Enlevez la fixation bloquée. Fermez la porte et
enclenchez le loquet.
Branchez l’alimentation d’air et replacez les fixations.
Keep your tool lubricated.
Put one to two drops of tool oil into the air inlet for about
every 2,000 nails driven. If an in-line oiler is used, lubrication
through the air inlet is not required. Don’t over lubricate your
tool.
Mantenga la herramienta lubricada.
Ponga una o dos gotas de aceite en la entrada de aire
por cerca de 2,000 clavos utilizados. Si se usa el aceite
in-line no se requiere usar el lubricador en la entrada de
aire. No sobre lubrique la herramienta.
Gardez votre outil lubrifié.
Mettez une à deux gouttes d’huile à outils dans la prise
d’air pour environ tous les 2,000 clous enfoncés. Si un
lubrificateur de ligne est utilisé, la lubrification par la
prise d’air n’est pas requise. Ne pas trop lubrifier votre
outil.
Driver life expectancy is dependent on operating
conditions.
The driver life expectancy is highly dependent on the
operating air pressures, nail lengths, nail quality and
hardness of wood. Consult with the owner’s manual to
operate the tool at the optimal air pressure. Driving longer
nails and/or into harder woods will naturally wear out your
driver quicker.
La vida de la herramienta depende de la condiciones
de uso.
La vida del conductor depende altamente de la manera
en que se utiliza la presión de aire, pedida de clavos,
calidad y la dureza de la madera. Consulte con el
manual del propietario para utilizar la herramienta ala
presión de aire óptima. Manejando clavos largos y/o
en maderas mas duras, naturalmente consumirá el
conductor mas rápido.
L’espérance de vie du couteau dépend des
conditions d’utilisation.
L’espérance de vie du couteau est très dépendante de
la pression d’air lors de l’utilisation, de la longueur et
de la qualité des clous ainsi que de la dureté du bois.
Consultez le manuel de l’utilisateur pour utiliser l’outil à
la pression d’air optimale. Enfoncer de plus longs clous
et/ou dans des bois plus durs useront naturellement
votre couteau plus rapidement.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA
UTILISATION DE LA CLOUEUSE
COLD WEATHER CARE
CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS
ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
Do not store the tool in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area until beginning the work.
If the tool is already cold, bring it in a warm area and
allow the tool to warm up before use.
1. Reduce the air pressure to 60 to 80 psi
(4.2 bar 4.2 kgf/cm2).
2. Remove all fasteners from the tool.
3. Connect the air hose and free-fire (blank-fire) the tool.
The lowered air pressure will be enough to free-fire the
tool.
Slow speed operation tends to warm up the moving part.
No guarde el la herramienta en lugares fríos. Déjelo
en un lugar cálido antes de comenzar a trabajar.
Si el la herramienta está frío, póngalo en un lugar
cálido y deje que se caliente antes de utilizarlo.
1. Reduzca la presión de aire a 60 a 80 psi (4,2
barias 4,2 kgf/cm2).
2. Quite todos los sujetadores del la herramienta.
3. Conecte la manguera de aire y dispare (disparo
en vacío) el la herramienta.
La reducción de la presión de aire será suficiente
para disparar en vacío el la herramienta.
La operación a baja velocidad tiende a calentar las
partes móviles.
Ne pas ranger le l’outil dans un environnement froid.
Le laisser dans un endroit chaud jusqu’à ce que l’on
soit prêt à travailler.
Si le l’outil est déjà froid, l’amener dans un endroit
chaud et le laisser réchauffer avant de l’utiliser.
1. Réduire la pression d’air à 60 à 80 psi (4,2 bars
4,2 kgf/cm2).
2. Sortir tous les fixations du l’outil.
3. Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de
clouage (clouage à blanc).
La pression d’air inférieure sera suffisante pour le
clouage à blanc.
Les opérations à vitesse lente ont tendance à
chauffer les pièces mobiles.