17
The engine is lubricated by the oil in the fuel mixture.
Petrol (gasoline)
Use fuel with octane rating of min. 91 R with leaded fuel and min.
95 R with unleaded fuel.
Oil
As first choise, use Partner´s two-stroke oil. Mixture: 2%.
As second choice, use another well-known brand of two-stroke
oil. Mixture: 4%.
Never use oil that is intended for four-stroke engines.
Mix the petrol and oil thoroughly before refuelling.
Es darf nur ein Öl/Benzingemisch verwendet werden.
Benzin
Bleihaltiges Benzin mit min. Oktanzahl 91 R oder bleifreies
Benzin mit min. Oktanzahl 95 R verwenden.
Öl
In erster Linie Partner Zweitaktöl verwenden. Mischung: 2%.
In zweiter Linie anderes Marken-Zweitaktöl verwenden.
Mischung: 4%.
In keinem Falle Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Vor dem Tanken Benzin und Öl sorgfältig mischen.
ATTENTION!
•
Utilisez le réservoir d’essence Partner avec réglage de
niveau.
•
L’essence et les fumées d’essence sont très
inflammables.
•
N’oubliez pas les risques d’explosion et d’inhalation.
•
Arrêtez le moteur avant de faire le plein.
•
Lors du remplissage, évitez que le carburant déborde.
•
Essuyez le carburant éventuellement renversé sur le
sol et sur la machine. Changez-vous si vous avez
renversé du carburant sur vos vêtements.
•
Déplacez la machine avant le démarrage à 3 mètres au
moins du lieu de remplissage.
ACHTUNG!
IMPORTANT!
e
e
e
e
e
D
D
D
D
D
E
E
E
E
E
WARNING!
•
Use a Partner fuel can with overfilling protection.
•
Petrol and petrol fumes are extremely flammable.
•
Remember the danger of explosion and inhaling.
•
Stop the engine before refuelling.
•
Do not fill to overflowing.
•
Wipe up any fuel that spills onto the machine or the
ground.
•
Change your clothes if you should spill petrol on
yourself.
•
Move the machine at least three metres away from
the place of refuelling before attempting to start the
engine.
WARNUNG!
•
Partner Benzinkanister mit Ûberfüllschutz verwenden.
•
Benzin und Benzindämpfe sind sehr gefährlich.
•
An die Explosions- und Einatmungsgefahr denken.
•
Motor vor dem Tanken abstellen.
•
Kraftstoff darf beim Nachfüllen nicht überlaufen.
•
Verschütteten Kraftstoff auf der Erde und auf dem
Trennschleifer entfernen.
•
Wenn Kraftstoff auf Körper/Kleidung verschüttet wird,
die Kleidung wechseln.
•
Den Trennschleifer mindestens 3 m vom Tankbereich
entfernen, bevor der Motor angelassen wird.
Le moteur est lubrifié par l’huile faisant partie du mélange.
Essence
Utilisez uniquement de l’essence avec plomb d’un indice d’octane minimal de
91 R ou de l’essence sans plomb avec un indice d’octane minimal de 95 R.
Huile
Utilisez de préférence l’huile à deux temps Partner. Mélange: 2%.
Sinon, utilisez une autre huile à deux temps de marque connue.
Mélange: 4%. Nutilisez jamais d’huile, destinée aux moteurs à quatre temps.
Mélangez soigneusement l’essence et l’huile avant de verser le mélange
dans le réservoir.
IMPORTANT!
F
F
F
F
F
IMPORTANTE!
ADVERTENCIA!
•
Utilice el bidón Partner con protección contra desbordes.
•
La gasolina y sus gases son muy inflamables.
•
Tenga presente el riesgo de explosión y el peligro de
aspiración.
•
Antes de repostar pare el motor.
•
No llenar hasta que el combustible se derrame.
•
Seque los derrames que haya sobre la máquina y el
suelo.
•
Si se le ha derramado combustible encima o en sus
ropas, debe cambiarlas.
•
Antes de arrancar aleje la máquina por lo menos 3
metros dl lugar donde ha respostado gasolin.
El motor está lubricado por el aceite que se mezcla al
combustible.
Gasolina
Utilice gasolinas con un índice de octano mínimo de 91 R con plomo‚ y sin
plomo el octanaje mínimo ha de ser de 95 R.
Aceite
Utilice en primera instancia el aceite para motores de dos tiempos de
Partner. Merzcla: 2%. En segunda instancia utilice otro aceite para motores
de dos tiempos de renombre. Mezcla: 4%. No utilice nunca aceite para
motores de cuatro tiempos. Antes de repostar mezcle bien la gasolina y el
aceite.
Imp.
2% (1:50)
4% (1:25)
Liter
gallon
liter
liter
5
1
0,1
0,2
10
2
0,2
0,4
15
3
0,3
0,6
20
4
0,4
0,8