![Graff E-8078 T Series Instructions For Assembly And Use Download Page 15](http://html1.mh-extra.com/html/graff/e-8078-t-series/e-8078-t-series_instructions-for-assembly-and-use_2254057015.webp)
15
GB D
F
RUS
E
IT
THERMOSTATISCHES SATZ • ENSEMBLE THERMOSTATIQUE • CONJUNTO TERMOSTÁTICO
SET TERMOSTATICO • ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКТ • ZESTAW TERMOSTATYCZNY
THERMOSTATIC SET
IOG 5522.00
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation •
Ин
c
трукция по
монтажу и
обслуживанию
• Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso • Instr
ukcja Montażu i Obsł
ugi
PL
Rev. 2 August 2019
INSTRUKCJA
OBSŁUGI
Wybór typu odbiornika
należy
przeprowadzać
obracając
dźwignię
(pokrętło)
na wybrane
–
zaznaczone na rozecie
–
nastawy
.
Obrót
dźwigni
(pokrętła)
do pozycji
”OFF”
spowoduje
zamknięcie
wypływu wody – zawór w pozycji „zamknięty”.
OPERATING INSTRUCTION
Receiver selection is made by turning the lever (handwheel) in the desired direction - to the markings on the
escutcheon.
Moving the lever (handwheel) to the position
”OFF”
will cut off the water
flow
- valve
“closed”.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ
Для
того,
чтобы
переключить
подачу
воды
на
нужное
Вам
приемное
устройство,
нужно
установить
рукоятку
в
положение,
обозначенное
на
декоративном
элементе.
Поворот
рукоятки
до
положения
,
показанного „O
FF”
приводит к перекрытию подачи воды – клапан в положении «закрыто
»
.
MANUALE DI FUNZIONAMENTO
La scelta del tipo di ricevitore deve essere effettuata tramite la rotazione della leva (manopola) sui
punti scelti di regolazione
–
marcati sul
rosone.
La rotazione della leva (manopola) in posizione
„OFF” provoca la chiusura dell’uscita dell’acqua – la valvola in posizione „chiuso”.
INSTRUCCIÓN DE USO
La selección del tipo de receptor se debe hacer girando la palanca (el volante) en las posiciones
escogidas, marcadas en la
roseta.
Girar la palanca (el volante) a la posición
„OFF”
cierra la salida del
agua – la válvula en la posición “cerrada”.
MODE D’EMPLOI
Vous sélectionnerez l’élément de réception choisi en tournant le levier (sélecteur rotatif) et en le
plaçant dans la position voulue, indiquée sur la
rosace.
La rotation du levier (du sélecteur rotatif) en
position conforme au „OFF” coupe le débit d’eau - soupape en position „fermée”.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Der jeweilige Verbraucher wird gewählt, indem der Hebel (Handgriff) in gewählten - auf der Rosette
angezeigten - Lagen eingestellt
wird.
Wird der Hebel (Handgriff) in die
”OFF”
Stellung verstellt, wird
die Wasserzufuhr geschlossen - das V
entil befindet sich in der „geschlossenen“ Stellung.
GB
D
CALIBRATION OF TEMPERATURE SETTINGS (38ºC)
Turn the water on for several minutes, then position a thermometer in the water
stream.
If the
existing water supply conditions match the factory conditions, the water temperature should be
close to 38°C.
If the water temperature is not close to 38°C, remove the lever body
(2)
by removing the hole plug
(15)
and the screw
(16)
.
Slowly rotate the thermostatic mixing valve stem
(9)
until the water temperature is a constant 38°C.
Once
you have set the correct temperature, do not operate the thermostatic cartridge spindle until
you replace the lever body
.
1.
2.
3.
4.
NOTE:
If you replace the thermostatic cartridge, recalibrate the temperature settings.
KALIBRIERUNG DER EINSTELLUNGEN DER TEMPERATUR (38ºC)
Wasser für einige Minuten laufen lassen, und anschließend den Thermometer im Wasserstrom
anbringen.
Wenn die jetzigen Bedingungen des Speisewassers den Fabrikbedingungen ähnlich
sind, soll die W
assertemperatur 38°C betragen.
Sollte die Wassertemperatur keine 38°C erreicht haben, Handhebelkörper
(2)
im Wege einer
Lösung der Blende
(15)
und der Exzenter
(16)
entfernen.
Langsam die Spindel des themostatischen Ventils
(9)
bis zum Moment der Stabilisierung der
W
assertemperatur auf 38°C drehen.
Nach der Einstellung der richtigen Temperatur unterlassen Sie das Drehen am Thermostatventil bis
alle Handhebelkörperelemente erneut befestigt wurden.
1.
2.
3.
4.
ACHTUNG:
Bei einem Austausch des Thermostatkopfes ist eine erneute Einstellung des Arbeitstempe-
raturbereiches vorzunehmen.
F
E
IT
RUS
PL
CALIBRAGE DE REGLAGE DE LA TEMPERATURE (38ºC)
Ouvrez l’eau pendant quelques minutes, puis positionnez le thermomètre dans le jet d’eau. Si les
conditions d’alimentation en eau sont proches des réglages d’usine, la température de l’eau devrait
être de 38°C.
Si la température de l’eau n’est pas proche de 38°C, retirez le levier
(2)
en enlevant le bouchon
(15)
et dévissant la vis
(16)
.
Tournez lentement la tige de la vanne thermostatique
(9)
jusqu’au moment où la température de l’eau
se stabilise à 38°C.
Ne tournez pas la broche de la vanne thermostatique après avoir réglé la température correcte,
jusqu’au moment de remontage du levier.
1.
2.
3.
4.
ATTENTION:
Si vous remplacez la tête thermostatique, vous devez recalibrer les paramètres de
température.
CALIBRACIÓN DE LOS AJUSTES DE TEMPERATURA (38ºC)
Deje que el agua corra durante algunos minutos y luego meta un termómetro dentro del chorro del
agua. Si las condiciones de alimentación del agua son parecidas a las de la fabrica, la temperatura
del agua debe tener más o menos 38°C.
Si la temperatura de agua no alcanza 38°C, retire la palanca
(2)
removiendo el obturador
(15)
y
desenroscando el tornillo
(16)
.
Gire despacio el la espiga de la válvula termostática
(9)
mezcladora hasta que la temperatura sea
estable de 38°C.
No gire el huso de la válvula termostática una vez ajustada la temperatura correcta hasta que se
vuelva a instalar la palanca.
1.
2.
3.
4.
NOTA:
En caso de sustitución del cabezal termostático es necesario volver a calibrar los ajustes de
temperatura.
КАЛИБРОВКА ТЕМПЕРАТУРНЫХ НАСТРОЕК (38ºC)
Включите воду на несколько минут, потом поместите градусник в струе воды. Если настоящие
условия снабжения водой похожи на заводские, температура воды должна быть 38°C.
Если температура воды не соответствует 38°C, снимите корпус рукоятки
(2)
удалив заглушку
(15)
и выкрутив винт
(16)
.
Медленно вращайте шпинделем термоклапана
(9)
до момента стаби лизации температуры
воды на 38°C.
После настройки нужной температуры не поворачивайте шпиндель термостатического клапана
до момента повторной сборки рукоятки.
1.
2.
3.
4.
ВНИМАНИЕ:
В случае замены термостатической головки настройку температуры следует
выполнить повторно.
CALIBRACIÓN DE LOS AJUSTES DE TEMPERATURA (38ºC)
Lascia fluire l’acqua per qualche minuto, e di seguito metti il termometro sotto il flusso dell’acqua. Se
le condizioni attuali dell’alimentazione di acqua assomigliano alle condizioni di fabbrica, la
temperatura dell’acqua dovrebbe essere di 38°C.
Se la temperatura dell’acqua non è vicina ai 38°C, smonta il corpo della leva
(2)
togliendo il tappo
(15)
e svitando la vite
(16)
.
Ruota il fuso della valvola termostatica
(9)
fino alla stabilizzazione della temperatura dell’acqua sui
38°C.
Non girare il mandrino della valvola termostatica dopo l’impostazione dell’adeguata temperatura fino
al prossimo montaggio della leva.
1.
2.
3.
4.
ATTENZIONE:
Nel caso di sostituzione della testata termostatica, bisogna eseguire nuovamente la
calibrazione delle impostazioni di temperatura.
KALIBRACJA NASTAW TEMPERATURY (38ºC)
Włącz wodę na kilka minut, a następnie umieść termometr w strumieniu wody. Jeżeli obecne warunki zasilania wodą są podobne do warunków fabrycznych, temperatura wody powinna wynosić 38°C.
Jeżeli temperatura wody nie jest zbliżona do 38°C, usuń dźwignię
(2)
poprzez wyjecie zaślepki
(15)
i wykręcenie wkręta
(16)
.
Powoli obracaj wrzecionem zaworu termostatycznego
(9)
do momentu ustabilizowania się temperatury wody na 38°C.
Nie obracaj wrzecionem zaworu termostatycznego po nastawieniu właściwej temperatury, aż do momentu powtórnego zmontowania dźwigni.
1.
2.
3.
4.
UWAGA:
W przypadku wymiany głowicy termostatycznej należy ponownie przeprowadzić kalibrację nastaw temperatury.