9
4
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Reihe von Sicherheits-
vorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein Höchstmaß an
Sicherheit garantieren:
1) Rückschlagventil auf der hydraulischen Leitung zum Öffnen des
Spannfutters (innerhalb des Drehanschlusses angebracht, vgl. Abb.
B/1). Es vermeidet das Fallen des Rades infolge von Brüchen der
hydraulischen Leitung.
2) Überdruckventil - eingestellt auf 130 bar ± 10% (vgl. Abb. B/2).
Beschränkt des Höchstdruck der hydraulischen Leitung, um den
ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage zu gewährleisten.
3) Motorschutzschalter für den Pumpenmotor (befindet sich im
elektrischen Kasten). Spricht an, wenn der Motor warm läuft, und
verhindert, daß er durchbrennt.
4) Absperrventil auf dem Spindelarmhubkreis. Es vermeidet die
Armabsenkung, falls ein zufälliger Bruch des Hydraulikkreis eintritt.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der Sicherheitsvor-
richtungen entspricht einer Verletzung der europäischen Normen
und enthebt den Hersteller von der Haftung für alle Folgeschäden.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
4
La desmontadora está dotada de una serie de dispositivos
diseñados para garantizar la máxima seguridad del trabajador:
1) Válvula de antiretorno en la línea de apertura del autocentrante
(situada en el interior del racor giratorio, ver Fig. B/1). Evita una
posible caída de la rueda debida a accidentales roturas del circuito
oleodinámico.
2) Válvula de sobrepresión tarada a 130 Bar ±10% (ver Fig. B/2).
Limita la máxima presión en el circuito hidráulico asegurando
el buen funcionamiento del circuito.
3) Interruptor magnetotérmico para protección del motor de bomba
(situado en el interior de la centralina eléctrica). Interviene en
caso de sobrecalentamiento del motor evitando así su quemado.
4) Válvula de antiretorno en la línea del brazo porta autocentrante.
Evita la caída imprevista del brazo porta autocentrante en caso de
rotura accidental del circuito oleodinámico.
ATENCIÓN: La eliminación o manipulación de los dispositivos
de seguridad comporta una violación de las normas europeas y
exime de responsabilidad al constructor por los daños causados
o relacionados con los actos arriba expuestos.
TRANSPORT
5
Je nach den Angaben des Kunden wird die Maschine in drei ver-
schiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne Verpackung.
In der ersten und der zweiten Version muß die Maschine mit einem
Gabelstapler befördert werden, dessen Gabeln an den in der Ab-
bildung gezeigten Stellen ansetzen (Abb A/2).
Für die anderen Versionen sind die Angaben des Abschnittes “BE-
WEGEN” auf Seite 59 dieses Handbuchs zu beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 850 kg.
TRANSPORTE
5
La máquina se puede entregar, bajo pedido del cliente, en tres
versiones diferentes:
1 - En caja de madera con el palet
2 - Solo fijada sobre el palet
3 - Sin embalaje
En la primera y segunda versión debe transportarse por
medio de un transpalet posicionando los brazos en los
puntos indicados (Fig. A/2).
En la tercera versión, seguir las instrucciones del apartado
“TRASLADO DE LA MÁQUINA” en la página 59 de este
manual.
El peso de la máquina embalada es de 850 Kg.
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le démonte-pneus est doté d’une série de dispositifs de sécurité
pour garantir la sécurité maximale de l’opérateur:
1) Clapet de non retour sur le circuit d’ouverture du mandrin (placé
à l’intérieur du raccord pivotant, voir Fig. B/1).
Il évite toute possibilité de chute de la roue à la suite de ruptures du
circuit hydrodynamique.
2) Soupape de sûreté - étalonnée à 130 Bar ± 10% (voir Fig. B/2).
Limite la pression sur le circuit hydrodynamique en sauvegardant le
bon fonctionnement du circuit.
3) Interrupteur magnéto-thermique de protection du moteur de la
pompe (placé à l’intérieur de la centrale électrique). Il intervient en
cas de surchauffe du moteur.
4) Clapet de retenue sur la ligne hydraulique de levage du bras man-
drin. Il prévient la descente du bras en cas de rupture accidentelle
dans le circuit hydraulique.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité
est une violation des normes européennes.
Le constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
4
TRANSPORT
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois ver-
sions différentes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - fixée sur la palette
3 - sans emballage
Dans la première version elle doit être manutentionnée avec un chariot
élévateur en plaçant les fourches dans les points indiqués (Fig. A/2).
Pour les autres versions voir les indications du paragraphe “MANU-
TENTION” à la page 59 de ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 850 kg.
5
Summary of Contents for S 551 XL A
Page 65: ...65 230 V 1 ph...
Page 66: ...66 220 V 3 ph...
Page 67: ...67 400 V 3 ph...
Page 68: ...68 SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO 2...
Page 72: ......