214
Advanced Techniques
(
5
)
Divide Sentence Automatically
Specifies whether a long original text should automatically be divided for translation or not.
(
6
)
For Letter / Mail
Specifies whether to use letter/mail grammar.
(
7
)
For Patent
Specifies whether to translate by giving priority to interpretation for patent-specific sentences.
■
Subject and Object
(
1
)
Sentence without Subject
Specifies how an affirmative sentence without a subject should be translated.
Original text
これ ら を実現するには、 人間 と 同様に機械も 言語を理解する こ と が必要であ
り 、 そ し てその難解な メ カ ニズムを明ら かにする こ と が課題である。
Setting
Translated text
On
It is necessary that the machine also understand the language
as well as man to achieve these and it is a problem to clarify the
difficult mechanism.
On
It is necessary that the machine also understand the language
as well as man to achieve these. And, it is a problem to clarify
the difficult mechanism.
Original text
昨日の打ち合わせの議事録を送 り ますが、 次回の日程は未定です。
Setting
Translated text
On
The schedule for next time is undecided though the minutes of
yesterday's meeting are sent.
On
I send the minutes of yesterday's meeting. The schedule for
next time is undecided.
Original text
請求項
2
に記載のシス テムにおいて、
xxx
が
yyy
を含むシ ス テム
Setting
Translated text
On
System by which xxx contains yyy in system described in claim
2
On
The system described in claim 2 wherein xxx contains yyy.
Original text
部品を取 り はず し ます。
Setting
Translated text
Passive voice
Parts are detached.
(*S) or It as Subject
It detaches parts.
Imperative (Only
「~する」
)
Parts are detached.
Imperative (All)
Detach parts.
Summary of Contents for ATLAS V14
Page 1: ...B1WD 0991 01EN 00 ATLAS V14 User s Guide ...
Page 47: ...38 Introduction ...