G
Hints:
• Sound in the horse stable and cow stall is activated only when door is opened.
• If sound becomes faint, erratic or stops working, it’s time to replace the batteries!
F
Conseils :
• Les sons de l’écurie et de l’étable s’activent uniquement lorsqu’on ouvre la porte.
• Si les sons faiblissent ou s’arrêtent, il est temps de remplacer
les piles.
D
Tips:
• Die Geräusche in Pferde- und Kuhstall werden nur aktiviert, wenn die
Türen geöffnet werden.
• Die Batterien sollten ersetzt werden, wenn die Geräusche
schwächer werden, verzerrt klingen oder nicht mehr
funktionieren!
N
Tips:
• Het geluid in de paarden- en koeienstal wordt alleen
geactiveerd als de deur wordt geopend.
• Als het geluid zwak gaat klinken, of met horten en stoten,
of als het helemaal stopt, is het tijd om de batterijen
te vervangen.
I
Suggerimenti:
• I suoni della scuderia e della stalla si attivano solo
quando viene aperta la porta.
• Se il suono dovesse rallentare, distorcersi o
interrompersi, significa che è ora di sostituire
le pile!
E
Atención:
• El sonido del establo y de la vaquería sólo se
activan abriendo la puerta de los mismos.
• Si los sonidos fallan o dejan de funcionar por
completo, sustituir las pilas.
K
Tips:
• Lyden i hestestalden og kostalden aktiveres kun,
når døren åbnes.
• Hvis lyden bliver svag, falder ud eller helt ophører, er det på tide at udskifte batterierne.
P
Atenção:
• Os sons do cavalo e da vaca só são activados quando a porta do estábulo ou do curral
são abertas.
• Se o som começa a distorcer, ou se para de funcionar, mudar as pilhas!
s
Tips:
• Ljuden i stallet och kokätten aktiveras bara när dörren öppnas.
• När ljudet blir svagt, oregelbundet eller inte hörs alls är det dags att byta batterierna!
R
™˘Ì‚Ô˘Ï‹ :
•
√ ‹¯Ô˜ ÛÙÔ ÛÙ·‡ÏÔ Ì ÙÔ ¿ÏÔÁÔ Î·È ÛÙÔ ÛÙ·‡ÏÔ Ì ÙËÓ ·ÁÂÏ¿‰· ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ë
fiÚÙ· Â›Ó·È ·ÓÔȯً. ∞Ó Ô ‹¯Ô˜ ÂÍ·ÛıÂÓ›ÛÂÈ, ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È ·Ú¿ÍÂÓ· ‹ ‰ÂÓ ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È Î·ıfiÏÔ˘
Â›Ó·È Î·ÈÚfi˜ Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙȘ ̷ٷڛ˜ !
G
A Day on the Farm
F
Une journée à la ferme
D
Ein Tag auf dem Bauernhof
N
Een dag op de boerderij
I
Un Giorno alla Fattoria
E
Un día en la granja
K
En dag på gården
P
Um Dia na Quinta
s
En dag på farmen
R
ªÈ¿ ª¤Ú· ÛÙË º¿ÚÌ·
G
The windmill, scarecrow and rooster weathervane can be moved around interchangeably! Twist the rooster in any of the three round spaces to hear a clicking sound!
F
Le moulin, l’épouvantail et la girouette en forme de coq sont interchangeables ! Quel que soit le socle rond sur lequel il est posé, le coq cliquette quand on le tourne.
D
Die Positionen von Windmühle, Vogelscheuche und Hahnwetterfahne können untereinander ausgetauscht werden! Dreh die Wetterfahne in einer der drei runden Aussparungen,
um ein Klickgeräusch zu hören!
N
De windmolen, vogelverschrikker en windvaantje kunnen op elkaars plek neergezet worden! Draai de haan in een van de drie ronde uitsparingen en je hoort een klikgeluid!
I
Il mulino a vento, lo spaventapasseri e il segnavento a forma di gallo sono intercambiabili! Posizionare il gallo su una delle tre aree tonde per sentire click click!
E
El molino de viento, el espantapájaros y la veleta pueden intercambiarse. Al colocar la veleta en cualquiera de las tres aberturas y hacerla girar, se oye un sonido "clic, clic”.
K
Vindmøllen, fugleskræmslet og vejrhanen kan byttes rundt! Drej vejrhanen i en af de tre runde åbninger for at høre en klikkende lyd!
P
O moinho de vento, o espantalho e o cata-vento são intercambiáveis. Roda o cata-vento em qualquer um dos três locais para ouvir o som de um "click”.
s
Väderkvarnen, fågelskrämman och vindflöjeln i form av en tupp kan byta plats med varandra! Vrid tuppen i något av de tre runda utrymmena för att höra ett klickande ljud.
R
√ ̇ÏÔ˜, ÙÔ ÛÎÈ¿¯ÙÚÔ Î·È Ô ÎfiÎÔÚ·˜-·ÓÂÌԉ›ÎÙ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È! ™ÙÚ›„Ù ÙÔÓ ÎfiÎÔÚ· ÁÈ· Ó· ·ÎÔ˘ÛÙ› ¤Ó·˜ ‹¯Ô˜!
2
4
3
5
6
1
7
8