background image

DE

KLETTERHELM 
A ALLGEMEINES

Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch 

und beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer 

Verminderung der Schutzwirkung dieses Produktes führen. Es handelt sich um einen Bergsteigerhelm 

der vorwiegend zum Schutz vor Steinschlag und Stürzen konzipiert ist. Machen Sie sich vor dem 

ersten Einsatz mit dem Produkt vertraut. 
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren 

Gefahren verbunden sein können. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst 

verantwortlich. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit verbun-

denen Risiken. Dynafit empfiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete Personen 

(z.B. Bergführer, Kletterschule) ausbilden zu lassen. Es ist wichtig sich zu informieren, wie eine 

eventuelle Rettungsaktion korrekt und sicher ausgeführt wird. Bei Missbrauch oder Falschanwendung 

lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren 

Schutzausrüstungskomponenten.
Dieses Produkt wurde gemäß der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönliches Schutzausrüstung 

und der in britisches Recht umgesetzten PSA Verordnung 2016/425 hergestellt.

Die EU /UK-Konformitätserklärung kann unter www.dynafit.com eingesehen werden. Das Produkt 

entspricht der Klasse II für persönliche Schutzausrüstung (PSA).

B ANWENDUNGSHINWEISE

Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert wurde und belasten 

Sie es nicht über seine Grenzen hinaus.

: Lebensgefahr

: Verletzungsrisiko

: Korrekte Anwendung

Das Produkt schützt vor dem Risiko des Steinschlags und des Aufpralls und entspricht der Norm 

EN 12492:2012. Helme zum Bergsteigen und Klettern sind Kopfbedeckungen die vorwiegend dafür 

bestimmt sind, den oberen Kopfbereich vor Gefahren zu schützen, die während des Bergsteigens 

und Kletterns auftreten können. Insbesondere sind diese Helme so konstruiert, die Aufprallenergie 

zu absorbieren und das Ausmaß der Kopfverletzung zu verringern. Trotzdem kann das Tragen eines 

Helms nicht den Tod oder bleibende Invalidität ausschließen.

Die korrekte Anwendung wird in ABBILDUNG B beschrieben.

WARNUNG:

 Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.

EINSTELLUNG DES HELMS
ACHTUNG:

 Ein Helm bietet lediglich dann optimalen Schutz, wenn er korrekt an die individuelle 

Kopfform und –größe angepasst wird. Falls dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM 

NICHT, sondern tauschen Sie ihn gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus. Ein falsch 

angepasster oder locker sitzender Helm reduziert die Schutzwirkung deutlich.
Abbildung 1 - Anpassung an die Kopfgröße des Trägers:
System mit Verstellrad: 
Erweitern Sie zunächst mit dem Verstellrad den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum (Drehen 

gegen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie den Helm auf. Dann drehen Sie das Rad solange im 

Uhrzeigersinn, bis das Kopfband straff um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das 

Band im Nacken vertikal nach oben und unten verschieben. 
System mit elastischem Verstellband:
Lockern Sie zunächst an beiden Zuglaschen den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum und 

setzen Sie den Helm auf. Ziehen Sie dann beide Zuglaschen so fest, bis das Kopfband straff aber 

angenehm um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal nach 

oben und unten verschieben.
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband: Das Kinnband verläuft seitlich an Ihrem Kopf und wird mit 

der Schnalle unter dem Kinn verschlossen. Für einen straffen und bequemen Sitz kann die Länge 

des Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt werden. Für die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf, 

verschieben Sie die Divider und passen die Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopfform unterhalb 

Ihrer Ohren an. Die Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken, bei geschlossener Schnalle sollte das 

Kinnband keinen Druck auf den Kehlkopf ausüben.
Abbildung 3 - Stirnlampenfixierung: Zum Befestigen einer Stirnlampe an Ihrem Helm, schieben Sie 

das Trägerband der Stirnlampe unter die flexiblen Einschübe auf der Außenschale, oder fixieren Sie 

sie mit dem elastischen Band auf der Rückseite des Helms. Positionieren Sie die Lampe auf der 

Stirnseite des Helms.
Abbildung 4 – Magnetverschluß: Schließen: Führen Sie die beiden Schnallenelemente so zusammen, 

dass sie gegeneinander einrasten. Der Magnetverschluss schließt mit einem lauten Click. Öffnen: 

Ziehen Sie das untenliegende Schnallenelement an dessen Ende vom oberen Schnallenelement ab.
Steckschnalle: Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallenelemente so ineinander, dass sie ein-

rasten. Die Steckschnalle schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Drücken Sie die Steckschnalle an 

den Seiten zusammen.
Abbildung 5 – Funktionsprüfung: Stellen Sie sicher, dass bei geschlossenem Kinnband und straffem 

Kopfband der Helm waagrecht sitzt und weder seitlich noch in Stirn oder Nacken verrutschen kann.
Rutscht der Helm zu weit in die Stirn, verschieben Sie die Divider nach hinten, rutscht der Helm zu 

weit in den Nacken, verschieben Sie die Divider nach vorne.
Überprüfen Sie, dass die Schnalle korrekt schließt.

C SICHERHEITSHINWEISE

Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen. ABBILDUNG C 
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes. Kontrollieren Sie 

alle Bänder, Riemen, sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funktionieren des 

Verstellsystems am Kopfband. 
Stellen Sie sicher, dass der Helm weder deformiert ist, noch andere sichtbare Schäden aufweist. 

WARNUNG:

 Bitte beachten Sie, dass der Helm gebaut wurde, um im Fall eines Aufpralles ein 

Maximum an Energie zu absorbieren. Dies geschieht durch Deformation, die zur Beschädigung oder 

Zerstörung des Helmes führen kann, aber nicht immer mit bloßem Auge sichtbar ist. 
Aus diesem Grund muss der Helm nach einer harten Stoßbelastung, wie sie bei einem Sturz oder 

Stein-/ Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkenn-

bar sind. 
Dies gilt auch für Helme mit Multi Impact Eigenschaft.
Extreme Temperaturen (unter -20°C und über +35°C), Farben, Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe, 

Lösemittel, Klebstoffe oder Aufkleber können die physikalischen Eigenschaften des Helms verändern und 

dürfen daher nur nach den Anweisungen des Herstellers aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.

WARNUNG

·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort zu 

ersetzen. 

D LEBENSDAUER

Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhängig, etwa der Art und Häufigkeit 

des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung, Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinflüssen, Lagerung und 

Schmutz (Sand, Salz, usw). Sie kann sich unter extremen Bedingungen auf eine einzige Verwendung 

verkürzen oder noch weniger, wenn die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am 

Transport) beschädigt wird. Bitte beachten Sie: Aus Synthetikfasern hergestellte Produkte unter-

liegen auch im unbenutzten Zustand einer gewissen Alterung, die in erster Linie von klimatischen 

Umwelteinflüssen sowie dem Einfluss von ultravioletter Strahlung abhängig ist.
Dynafit empfiehlt grundsätzlich, Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer Sicherheit dienen (PSA 

Ausrüstung) in jedem Fall nach 10 Jahren ab Herstelldatum auszutauschen, auch wenn sie nie oder 

nur selten benutzt worden sind. Bei extremem und sehr intensivem Gebrauch kann die Lebensdauer 

sogar unter einem Jahr liegen. 

E REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG

Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt ABBILDUNG E. 

LAGERUNG

Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort gelagert und vor Sonnenlicht 

geschützt werden. Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, unter direkter und 

anhaltender UV-Strahlung und bei Extremtemperaturen. Achten Sie darauf, dass Ihr Helm nie mit 

aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt.

WARTUNG UND REINIGUNG

Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit milder Seifenlauge abwaschen, vermeiden 

Sie aber den Gebrauch von chemischen Reinigungs- und Lösungsmitteln. Spülen Sie den Helm 

anschließend gut ab und wischen Sie alle Teile mit einem Tuch trocken. Führen Sie keine eigen-

ständigen Reparaturen oder Modifikationen an Ihrem Helm durch. Nicht sachgemäße Eingriffe oder 

Veränderungen jeglicher Art können die Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen. Bei Fragen oder 

für den Fall, dass Sie Ersatzteile benötigen, wenden Sie sich an Ihren Dynafit Fachhändler
Verwenden Sie zur Wartung, Reinigung und Desinfektion nur Produkte die sowohl für den Helm als 

auch für den Träger unschädlich sind.
Das Produkt darf weder modifiziert, noch repariert werden.

TRANSPORT

Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Sonneneinstrahlung, Chemikalien 

oder Verschmutzung. Am besten verwenden Sie einen Schutzbeutel und oder spezielle Lager- und 

Transportbehälter - die Auslieferung Ihres Helms erfolgt in einem stabilen Karton, der zu diesem 

Zweck weiterverwendet werden kann.

F KENNZEICHNUNG

:  

Marke des Herstellers
RADICAL 2.0: Produktname
Helmet for mountaineering: Produktbezeichnung: Kletterhelm
CE: Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
Benannte Stelle für die Durchführung der EU-Baumusterprüfung (Modul B): 

Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy

: bestätigt die Einhaltung der in britisches Recht umgesetzten Verordnung (EU) 2016/425

EN 12492: Norm, der das Produkt entspricht

: Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-Norm entspricht.

size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge (A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung  

(01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)

: Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu lesen.

Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marke, 

Name und Adresse des Herstellers
Importeur: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United 

Kingdom

G GARANTIE

Dynafit - Oberalp S.P.A. garantiert, dass alle seine Produkte ab Werk frei von Verarbeitungs- und 

Materialfehlern sind, sofern wir nicht in unserer Untersuchung feststellen, dass sie verschlissen, 

zweckentfremdet oder unsachgemäß verwendet wurden. Diese Garantie versteht sich als Ergänzung 

zu Ihren gesetzlichen Ansprüchen, die davon unberührt bleiben. Dynafit - Oberalp S.P.A. behält 

sich vor, die Bauweise und die technischen Daten von in dieser Anleitung beschriebenen Produkten 

ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Alle angegebenen Gewichts-, Maß- und Größenangaben 

verstehen sich als Nennwerte.

Summary of Contents for RADICAL 2.0

Page 1: ...HELMET USER MANUAL ...

Page 2: ...5 A 1 A 2 2 A 3 A 4 A 4 1 A 2 2 A 3 A 4 A 4 1 A 2 2 A 3 A 3 4 A 4 3 A 3 4 A 4 1 A 2 2 A 3 A 3 4 A 4 ...

Page 3: ... 35 C 95 F 20 C 4 F 35 C 95 F 20 C 4 F MODEL SIZE SIZE RANGE A RADICAL 2 0 UNI 56 62 cm LATEST VERSION OTHER LANGUAGES TECHNICAL TIPS DECLARATION OF CONFORMITY A DYNAFIT COM ...

Page 4: ...duktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen ABBILDUNG C Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes Kontrollieren Sie alle Bänder Riemen sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funktionieren des Verstellsystems am Kopfband Stellen Sie sicher dass der Helm weder deformiert ist noch andere sichtbare Schäden aufweist WARNUNG Bitte beachten Sie dass d...

Page 5: ...ETY INSTRUCTIONS Before use carefully check each product part Diagram C Always check the condition of your helmet first before using it Check all straps attachment parts and make sure that the adjustment elements on the headband function properly Make sure that the helmet shape is not deformed and that there is no other visible damage WARNING Please note that your helmet has been designed to absor...

Page 6: ...ti Assicuratevi di aver agganciato la fibbia correttamente C INDICAZIONI DI SICUREZZA Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accurato tutti i suoi componenti FIGURA C Verificate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni utilizzo Controllate ogni fascetta cinghia tutti gli elementi di fissaggio e il perfetto funzionamento del sistema di regolazione della...

Page 7: ...arrière si le casque glisse trop en direction de la nuque déplacez les dividers vers l avant Assurez vous que la boucle se ferme correctement C MESURES DE PRÉCAUTION Tous les éléments du produit doivent être soigneusement contrôlés avant chaque utilisation ILLUSTRATION C Assurez vous du bon état de votre casque avant chaque utilisation Contrôlez toutes les sangles et autres éléments de fixation ai...

Page 8: ... frente Asegurar que la hebilla se cierra correctamente C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Antes de usar comprobar con atención todas las partes del producto IMAGEN C Antes de proceder a su uso asegúrese de que el casco se encuentre en perfecto estado Compruebe todas las cintas elementos de cierre y asegúrese que los elementos de ajuste de la cinta de la cabeza funcionen perfectamente Asegúrese de que e...

Page 9: ...te bezvadný stav přilby Zkontrolujte všechny pásky řemínky veš keré upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího systému na hlavovém pásku Přesvědčte se že přilba není ani deformovaná ani nevykazuje jiná viditelná poškození VÝSTRAHA Upozorňujeme že přilba je konstruována tak aby v případě nárazu pohltila maximální množství energie Pohlcení energie zajišťuje deformace přilby která může zapří...

Page 10: ...eg róla hogy a pántokon található igazítási elemek megfelelően működnek Győződjön meg róla hogy a sisak formája nem változott és hogy a sisakon nem észlelhető semmi lyen látható kár FIGYELEM Tudnia kell hogy a sisakot az ütközés esetén keletkező maximális erő tompítására tervezték Ennek megfelelően a sisak deformálódhat rongálódhat és alkalmatlanná válhat további használatra A kárt nem mindig lehe...

Page 11: ...e gesp goed gesloten is C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN Voor elk gebruik van het product moeten alle onderdelen zorgvuldig worden gecontroleerd Afbeelding C Controleer telkens voor u de helm gebruikt of er ook wat aan de helm mankeert Controleer alle ban den riemen alle bevestigingselementen en het probleemloze functioneren van het verstelsysteem op de hoofdband Controleer of de helm geen deuken of ande...

Page 12: ...NA NAVODILA Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele SLIKA C Pred uporabo čelade vedno najprej preverite njeno stanje Preverite vse trakove pritrdilne elemente in se prepričajte da nastavni elementi na traku okrog glave delujejo brezhibno Preverite ali oblika čelade ni morda deformirana in ali ni drugih vidnih poškodb OPOZORILO Prosimo pomnite da je vaša čelada zasnovana tako...

Page 13: ...tav vašej prilby Skontrolujte všetky pásy remienky všetky upevňovacie prvky a bezchybné fungovanie nastavovacieho systému na čelovom páse Ubezpečte sa že prilba nie je deformovaná a neobsahuje iné viditeľné poškodenie VÝSTRAHA Pamätajte že prilba bola vyrobená za účelom absorbovania maximálneho množstva energie v prípade nárazu Pri absorbovaní energie nastane deformácia ktorá môže viesť k poškode ...

Page 14: ...rzed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element czekana Rysunek C Przed użyciem kasku należy zawsze sprawdzić jego stan Należy sprawdzić wszystkie paski ele menty mocujące oraz przetestować sprawność działania elementów odpowiedzialnych za regulację Należy skontrolować czy kask nie jest odkształcony i czy nie jest w żaden sposób uszkodzony OSTRZEŻENIE Należy zwrócić uwagę że kask został zapr...

Page 15: ...етали крепления а также убедитесь в правильной работе всех регулировочных элементов на ремешке Убедитесь в том что каска не деформирована а также проверьте поверхность на наличие види мых повреждений ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Помните что в случае удара конструкция каски должна амортизировать как можно большую силу удара Это приводит к деформации каски вследствие чего она может стать непригодной и опасной для...

Page 16: ...機能しているか確認してくださ い ヘルメットが変形していないか また目に見える損傷がないか確認してください 警告 本ヘルメットは衝撃に対して最大限のショックを吸収するようデザインされていま す ヘルメットの変形によりその機能が損なわれ ヘルメットが損傷したり使用に適さな くなる可能性があります ただし そのような不具合が肉眼では識別できない場合もありま す そのため クライミング中の滑落や岩 氷の落下などによってヘルメットが強い衝撃を受け た後は 目に見える損傷がなくてもすぐにヘルメットを交換してください これは マルチインパクト のヘルメットでも同様です 極度の温度 摂氏 20度 華氏 4度以下および摂氏35度 華氏95度以上 洗浄剤 炭化水 素 ペンキ シンナー 接着剤 のり シールなどはすべてヘルメットの物理的特性を変え る可能性があります 製造者による指示や許可に従がってのみご使用...

Page 17: ...ning BILD C Kontrollera alltid att hjälmen är i perfekt skick före användning Kontrollera alla band remmar alla fästdelar och säkerställ att justersystemet på huvudbandet fungerar perfekt Säkerställ att hjälmen inte är deformerad och att det inte finns några synliga skador på den VARNING Observera att din hjälm har utformats för att absorbera maximalt med energi Detta sker genom deformation vilket...

Page 18: ...efæstigelseselementer og at hovedbåndets indstillingssystem fungerer fejlfrit Kontroller at hjelmen ikke er deformeret eller har andre synlige skader ADVARSEL Vær opmærksom på at hjelmen er konstrueret så den i tilfælde af et fald kan absorbere en maksimum af stødenergien Dette sker ved deformation som kan medføre at hjelmen bliver beskadiget eller ødelagt Dette kan ikke altid ses med det blotte ø...

Page 19: ...inkä seurauksena kypärän muoto voi muuttua alentaen sen suojauskykyä tai tehden sen käyttökelvottomaksi Vauriot eivät kuitenkaan aina ole näkyviä Tästä syystä kypärä on vaihdettava välittömästi esimerkiksi kiipeilijän putoamisen tai kivien tai jään pudotessa kypärään vaikka vauriot eivät olisikaan näkyvissä Äärimmäiset lämpötilat alle 20 C 4 F ja yli 35 C 95 F maali liuottimet liimat tai tarrat vo...

Page 20: ...deformert eller har andre synlige skader ADVARSEL Vær oppmerksom på at hjelmen er konstruert for å absorbere maksimal energi i tilfelle støt Dette skjer gjennom deformering som kan skade eller ødelegge hjelmen men som ikke alltid er synlig for det blotte øye Derfor må hjelmen byttes ut umiddelbart etter et hardt støt for eksempel et fall eller stein isfall selv om du ikke kan se noen ytre skader E...

Page 21: ...DYNAFIT Oberalp S P A Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4 I 39100 Bozen Italy DYNAFIT COM RN 134696 0522 ...

Reviews: