background image

CZ

HOROLEZECKÁ PŘILBA 
A VŠEOBECNÉ INFORMACE

Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny. 

Nedodržení následujících pokynů může vést ke snížení ochranných účinků tohoto výrobku. 
Jedná o horolezeckou přilbu, určenou převážně na ochranu před padajícím kamením a úrazem 

hlavy v případě pádu. Před prvním použitím se s výrobkem seznamte.
Dbejte na: horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s nepředvídatelnými 

nebezpečími. Za vaše jednání a rozhodnutí jste sami zodpovědní. Prosíme, informujte se před zahá-

jením těchto sportů o možných rizicích. Dynafit doporučuje absolvovat před horolezectvím a lezením 

kurz vedený kompetentní osobou (např. horský průvodce, škola lezení). Je důležité se informovat, 

jak je správně a bezpečně prováděna případná záchranná akce. Výrobce neručí za vady způsobené 

zneužitím či nesprávným zacházením s výrobkem. Dodatečně dbejte na certifikaci u všech ostatních 

ochranných doplňkových komponentů.
Tento výrobek byl vyroben v souladu s nařízením (EU) 2016/425 pro osobní ochranné prostředky 

(OOP) a nařízením 2016/425 transponovaným do vnitrostátního práva Spojeného království.
Prohlášení o shode EU/UK naleznete na www.dynafit.com.
Výrobek odpovídá druhé třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).

B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ

Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nadměrně ho neza-

těžujte. 

: Riziko smrti

: Riziko zranění

: Správné použití

Tento výrobek chrání před rizikem padajících kamenů a nárazu a odpovídá normě EN 12492:2012. 

Přilby k lezení a horolezectví jsou pokrývky hlavy, které jsou převážně určeny k tomu, aby chránily 

horní část hlavy před nebezpečím, které může při lezení a horolezectví nastat. Tyto přilby jsou kon-

struovány tak, aby pohltily nárazovou energii a zmenšily míru poranění hlavy. Přesto nemůže nošení 

přilby vyloučit smrt nebo trvalou invaliditu.
Správné používání vysvětluje obr. B.

VÝSTRAHA:

 Nejsou znázorněny  všechny možné způsoby chybného používání.

NASTAVENÍ PŘILBY
POZOR:

 Přilba nabízí optimální ochranu pouze tehdy, pokud je správně přizpůsobena individuálnímu 

tvaru a velikosti hlavy. Není-li možné přilbu správně přizpůsobit, NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž ji vyměňte 

za jinou velikost nebo jiný model. Chybně přizpůsobená nebo volně nasazená přilba výrazně snižuje 

ochranný účinek.
Obr. 1 – přizpůsobení velikosti přilby na uživatelovu hlavu:
Systém s otočným kolečkem:
Pomocí otočného kolečka nejprve zvětšete velikost hlavového pásku na maximum (kolečkem otáčej-

te proti směru hodinových ručiček) a nasaďte si přilbu na hlavu. Kolečkem pak otáčejte ve směru 

hodinových ručiček, dokud vám hlavový pásek nebude pevně obepínat hlavu. Chcete-li dosáhnout 

optimálního usazení přilby, můžete pásek na týlu posouvat nahoru a dolů. 
Systém s pružně nastavitelným pásem:
Povolte nejprve tahací přezky na obou stranách tak, aby rozsah obvodu hlavové pásky dosáhl maxi-

ma a přilbu si nasaďte. Potom obě přezky pořádně utáhněte, aby přilba a celý pásek seděli na hlavě 

pevně ale pohodlně. Pro optimální polohu přilby můžete upravovat pásek na šíji svisle nahoru a dolů.
Obr. 2 – přizpůsobení podbradního pásku: Podbradní pásek vede po stranách hlavy a pod bradou 

se zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout pevného a pohodlného usazení, můžete změnit nastavení 

délky pásku pod bradou. Chcete-li pásek nastavit tak, aby správně vedl po stranách hlavy, posuňte 

rozdělovací přezky a délku řemínku nastavte v souladu s tvarem hlavy pod ušima. Řemínky vám 

nesmějí zakrývat uši a při zavřené přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit na hrtan.
Obr. 3 – fixace čelové lampy: Pro upevnění čelové lampy na přilbě posuňte pás čelovky pod ohebné 

vsuvky na vnější straně přilby a zafixujte je pružným pásem na zadní straně přilby. Umístěte lampu 

na čelovou stranu přilby.
Obr. 4 – magnetické zapínání: Uzavírání: Spojte obě přezky tak, aby k sobě zapadly. Magnetické 

zapínání se uzavírá hlasitým cvaknutím. Otevírání: Zatáhněte spodní přezku na jejím konci směrem 

ven od vrchní přezky.
Zásuvná přezka: Uzavírání: Oba prvky přezky do sebe zasuňte tak, aby se zaklaply. Zásuvná přezka 

se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevírání: Stlačte boky zásuvné přezky.
Obr. 5 – kontrola funkčnosti: Přesvědčte se, zda vám přilba při zapnutém podbradním pásku a 

napnutém hlavovém pásku sedí vodorovně na hlavě a nemůže sklouznout ani do stran, ani dopředu 

či dozadu.
Klouže-li přilba příliš do čela, posuňte rozdělovací přezky směrem dozadu, klouže-li přilba směrem 

k šíji, posuňte rozdělovací přezky směrem dopředu. Zkontrolujte, zda se spona správně uzavírá.

C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho součásti. Obr. C 
Před každým použitím zkontrolujte bezvadný stav přilby. Zkontrolujte všechny pásky, řemínky, veš-

keré upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího systému na hlavovém pásku. 
Přesvědčte se, že přilba není ani deformovaná, ani nevykazuje jiná viditelná poškození. 

VÝSTRAHA:

 Upozorňujeme, že přilba je konstruována tak, aby v případě nárazu pohltila maximální 

množství energie. Pohlcení energie zajišťuje deformace přilby, která může zapříčinit její poškození 

nebo zničení. Poškození však nemusí být viditelné pouhým okem. 
Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném nárazu (například po pádu nebo nárazu kamene či 

kusu ledu) ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná žádná poškození. 
Totéž platí i pro přilbu s technologií multi-impact.
Extrémní teploty (nižší než –20 °C a vyšší než 35 °C), barvy, čistící prostředky a uhlovodíky, rozpou-

štědla, lepidla nebo nálepky mohou pozměnit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto nanášet, 

resp. nalepovat jen v souladu s pokyny výrobce. 

VÝSTRAHA

·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte. 

D ŽIVOTNOST

Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a četnosti používání, oděru, 

ultrafialovém záření, vlhkosti, ledu, povětrnostních vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl atd.). 

Za extrémních podmínek se může zkrátit na jediné použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození 

výstroje ještě před prvním použitím (například při přepravě). Dbejte následujících pokynů: Výrobky 

vyrobené ze syntetických vláken podléhají i při nepoužívání určitému stárnutí, které závisí v prvé řadě 

na klimatických vlivech okolního prostředí a také na vlivu ultrafialového záření.
Dynafit zásadně doporučuje vyměňovat předměty výstroje, které slouží k vaší bezpečnosti (osobní 

ochranné pomůcky) v každém případě po deseti letech od data výroby, a to i v případě, že jste je 

nikdy nepoužili nebo je používáte jen zřídka. Při extrémním a velice intenzivním používání může být 

životnost dokonce kratší než jeden rok.  

E ČIŠTĚNÍ, SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA

Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E. 

LAGERUNG

Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném a dobře větraném místě, na němž bude chráněna 

před slunečním světlem. Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení přímého a trvalého 

ultrafialového záření nebo extrémních teplot. Přilbu neskladujte v batohu. Dejte pozor, aby přilba 

nikdy nepřišla do styku s agresivními chemikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla 

nebo soli.

ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ

Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným mýdlovým roztokem, nepoužívejte však chemické 

čisticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu následně dobře opláchněte a všechny části dosucha utřete 

utěrkou. Sami neprovádějte žádné opravy nebo úpravy přilby. Nesprávné zásahy nebo změny jaké-

hokoli druhu mohou negativně ovlivnit ochrannou funkci přilby. Budete-li mít dotazy nebo potřebovat 

náhradní díly, obraťte se na specializovaného prodejce značky Dynafit.
Používejte k údržbě, čištění a dezinfekci jen ty výrobky, které jsou jak pro přilbu tak pro jejího nositele 

neškodlivé.
Tento výrobek nesmí být pozměňován ani opravován.

PŘEPRAVA

Přilbu chraňte před mechanickým poškozením, slunečním zářením, chemikáliemi a znečištěním. 

Ideálně používejte ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepravní obaly – k tomuto účelu 

můžete použít pevný kartonový obal, v němž se přilba dodává.

F OZNAČENÍ

: Značka výrobce

RADICAL 2.0: Název výrobku
Helmet for mountaineering: Označení výrobku: Horolezecká přilba
CE: Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
Oznámený subjekt, který provádí EU přezkoušení typu (modul B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy

: potvrzuje soulad s nařízením (EU) 2016/425, které je implementováno do práva Spojeného 

království.

EN 12492: Norma, které výrobek odpovídá

: Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě UIAA.

size x cm: Velikost
x g: Hmotnost
Made in xxxxx: Země původu
xAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže (A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)

: Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze

Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka, jméno 

a adresa výrobce
Dovozce: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom

G ZÁRUKA

Společnost Dynafit - Oberalp S.P.A. poskytuje záruku na všechny své produkty, které byly zakoupeny 

jako nové, na závady zpracování nebo materiálu, pokud u produktu na základě našeho přezkoušení 

nedošlo k opotřebení, nesprávnému použití nebo zneužití. Tato záruka je dodatečnou zárukou a dopl-

ňuje vaše zákonná práva, která zůstávají nedotčena. Společnost Dynafit - Oberalp S.P.A. si vyhrazuje 

právo změnit bez upozornění design a specifikace produktů popsaných v těchto pokynech. Všechny 

uvedené hodnoty hmotností, rozměrů a specifikace velikostí jsou jmenovité hodnoty.

Summary of Contents for RADICAL 2.0

Page 1: ...HELMET USER MANUAL ...

Page 2: ...5 A 1 A 2 2 A 3 A 4 A 4 1 A 2 2 A 3 A 4 A 4 1 A 2 2 A 3 A 3 4 A 4 3 A 3 4 A 4 1 A 2 2 A 3 A 3 4 A 4 ...

Page 3: ... 35 C 95 F 20 C 4 F 35 C 95 F 20 C 4 F MODEL SIZE SIZE RANGE A RADICAL 2 0 UNI 56 62 cm LATEST VERSION OTHER LANGUAGES TECHNICAL TIPS DECLARATION OF CONFORMITY A DYNAFIT COM ...

Page 4: ...duktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen ABBILDUNG C Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes Kontrollieren Sie alle Bänder Riemen sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funktionieren des Verstellsystems am Kopfband Stellen Sie sicher dass der Helm weder deformiert ist noch andere sichtbare Schäden aufweist WARNUNG Bitte beachten Sie dass d...

Page 5: ...ETY INSTRUCTIONS Before use carefully check each product part Diagram C Always check the condition of your helmet first before using it Check all straps attachment parts and make sure that the adjustment elements on the headband function properly Make sure that the helmet shape is not deformed and that there is no other visible damage WARNING Please note that your helmet has been designed to absor...

Page 6: ...ti Assicuratevi di aver agganciato la fibbia correttamente C INDICAZIONI DI SICUREZZA Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accurato tutti i suoi componenti FIGURA C Verificate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni utilizzo Controllate ogni fascetta cinghia tutti gli elementi di fissaggio e il perfetto funzionamento del sistema di regolazione della...

Page 7: ...arrière si le casque glisse trop en direction de la nuque déplacez les dividers vers l avant Assurez vous que la boucle se ferme correctement C MESURES DE PRÉCAUTION Tous les éléments du produit doivent être soigneusement contrôlés avant chaque utilisation ILLUSTRATION C Assurez vous du bon état de votre casque avant chaque utilisation Contrôlez toutes les sangles et autres éléments de fixation ai...

Page 8: ... frente Asegurar que la hebilla se cierra correctamente C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Antes de usar comprobar con atención todas las partes del producto IMAGEN C Antes de proceder a su uso asegúrese de que el casco se encuentre en perfecto estado Compruebe todas las cintas elementos de cierre y asegúrese que los elementos de ajuste de la cinta de la cabeza funcionen perfectamente Asegúrese de que e...

Page 9: ...te bezvadný stav přilby Zkontrolujte všechny pásky řemínky veš keré upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího systému na hlavovém pásku Přesvědčte se že přilba není ani deformovaná ani nevykazuje jiná viditelná poškození VÝSTRAHA Upozorňujeme že přilba je konstruována tak aby v případě nárazu pohltila maximální množství energie Pohlcení energie zajišťuje deformace přilby která může zapří...

Page 10: ...eg róla hogy a pántokon található igazítási elemek megfelelően működnek Győződjön meg róla hogy a sisak formája nem változott és hogy a sisakon nem észlelhető semmi lyen látható kár FIGYELEM Tudnia kell hogy a sisakot az ütközés esetén keletkező maximális erő tompítására tervezték Ennek megfelelően a sisak deformálódhat rongálódhat és alkalmatlanná válhat további használatra A kárt nem mindig lehe...

Page 11: ...e gesp goed gesloten is C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN Voor elk gebruik van het product moeten alle onderdelen zorgvuldig worden gecontroleerd Afbeelding C Controleer telkens voor u de helm gebruikt of er ook wat aan de helm mankeert Controleer alle ban den riemen alle bevestigingselementen en het probleemloze functioneren van het verstelsysteem op de hoofdband Controleer of de helm geen deuken of ande...

Page 12: ...NA NAVODILA Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele SLIKA C Pred uporabo čelade vedno najprej preverite njeno stanje Preverite vse trakove pritrdilne elemente in se prepričajte da nastavni elementi na traku okrog glave delujejo brezhibno Preverite ali oblika čelade ni morda deformirana in ali ni drugih vidnih poškodb OPOZORILO Prosimo pomnite da je vaša čelada zasnovana tako...

Page 13: ...tav vašej prilby Skontrolujte všetky pásy remienky všetky upevňovacie prvky a bezchybné fungovanie nastavovacieho systému na čelovom páse Ubezpečte sa že prilba nie je deformovaná a neobsahuje iné viditeľné poškodenie VÝSTRAHA Pamätajte že prilba bola vyrobená za účelom absorbovania maximálneho množstva energie v prípade nárazu Pri absorbovaní energie nastane deformácia ktorá môže viesť k poškode ...

Page 14: ...rzed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element czekana Rysunek C Przed użyciem kasku należy zawsze sprawdzić jego stan Należy sprawdzić wszystkie paski ele menty mocujące oraz przetestować sprawność działania elementów odpowiedzialnych za regulację Należy skontrolować czy kask nie jest odkształcony i czy nie jest w żaden sposób uszkodzony OSTRZEŻENIE Należy zwrócić uwagę że kask został zapr...

Page 15: ...етали крепления а также убедитесь в правильной работе всех регулировочных элементов на ремешке Убедитесь в том что каска не деформирована а также проверьте поверхность на наличие види мых повреждений ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Помните что в случае удара конструкция каски должна амортизировать как можно большую силу удара Это приводит к деформации каски вследствие чего она может стать непригодной и опасной для...

Page 16: ...機能しているか確認してくださ い ヘルメットが変形していないか また目に見える損傷がないか確認してください 警告 本ヘルメットは衝撃に対して最大限のショックを吸収するようデザインされていま す ヘルメットの変形によりその機能が損なわれ ヘルメットが損傷したり使用に適さな くなる可能性があります ただし そのような不具合が肉眼では識別できない場合もありま す そのため クライミング中の滑落や岩 氷の落下などによってヘルメットが強い衝撃を受け た後は 目に見える損傷がなくてもすぐにヘルメットを交換してください これは マルチインパクト のヘルメットでも同様です 極度の温度 摂氏 20度 華氏 4度以下および摂氏35度 華氏95度以上 洗浄剤 炭化水 素 ペンキ シンナー 接着剤 のり シールなどはすべてヘルメットの物理的特性を変え る可能性があります 製造者による指示や許可に従がってのみご使用...

Page 17: ...ning BILD C Kontrollera alltid att hjälmen är i perfekt skick före användning Kontrollera alla band remmar alla fästdelar och säkerställ att justersystemet på huvudbandet fungerar perfekt Säkerställ att hjälmen inte är deformerad och att det inte finns några synliga skador på den VARNING Observera att din hjälm har utformats för att absorbera maximalt med energi Detta sker genom deformation vilket...

Page 18: ...efæstigelseselementer og at hovedbåndets indstillingssystem fungerer fejlfrit Kontroller at hjelmen ikke er deformeret eller har andre synlige skader ADVARSEL Vær opmærksom på at hjelmen er konstrueret så den i tilfælde af et fald kan absorbere en maksimum af stødenergien Dette sker ved deformation som kan medføre at hjelmen bliver beskadiget eller ødelagt Dette kan ikke altid ses med det blotte ø...

Page 19: ...inkä seurauksena kypärän muoto voi muuttua alentaen sen suojauskykyä tai tehden sen käyttökelvottomaksi Vauriot eivät kuitenkaan aina ole näkyviä Tästä syystä kypärä on vaihdettava välittömästi esimerkiksi kiipeilijän putoamisen tai kivien tai jään pudotessa kypärään vaikka vauriot eivät olisikaan näkyvissä Äärimmäiset lämpötilat alle 20 C 4 F ja yli 35 C 95 F maali liuottimet liimat tai tarrat vo...

Page 20: ...deformert eller har andre synlige skader ADVARSEL Vær oppmerksom på at hjelmen er konstruert for å absorbere maksimal energi i tilfelle støt Dette skjer gjennom deformering som kan skade eller ødelegge hjelmen men som ikke alltid er synlig for det blotte øye Derfor må hjelmen byttes ut umiddelbart etter et hardt støt for eksempel et fall eller stein isfall selv om du ikke kan se noen ytre skader E...

Page 21: ...DYNAFIT Oberalp S P A Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4 I 39100 Bozen Italy DYNAFIT COM RN 134696 0522 ...

Reviews: