9
CUADRO DE MANDO ZL150 - Caracteisticas generales
ESPANOL
ESPANOL
ESPANOL
ESPANOL
ESPANOL
DESCRIPCIÓN
El cuadro de mando ZL150 sirve para accionar las automatizaciones
para cancelas de batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V c.c.
con potencia de hasta 48W, frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a
las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección
IP54, con toma para recirculación de aire.
El circuito se alimento con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1-L2
y está protegida en entrada con fusible de línea de 5A. Los dispositivos
de mando son de baja tensión y están protegidos con fusible de 1,6A.
La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 40W.
SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un
obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de
marcha hasta la apertura completa;
-
Recierre
en la fase de apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), las
fotocélulas detectan un obstáculo durante la apertura de la puerta,
provocando la inversión de marcha hasta el cierre completo;
-
Parada parcial,
parada de la puerta si se encuentra en movimiento
con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, dip
8OFF-10ON);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo
de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar
en el teclado o en el mando a distancia;
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado
(2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de
señalización.
ACCESORIOS CONECTABLES
-
Lámpara indicadora cancela abierta (3W)
. Lámpara que señala la
posición de apertura de la cancela, se apaga cuando la cancela está
en posición de cierre. Conectada a los bornes 10-5.
-
Cerradura eléctrica
(2-S);
- Tarjeta LB54
. Alimenta los motorreductores con las baterías si falta
energía eléctrica. Al restablecer la línea, también recarga las bate-
rías.
OTRAS FUNCIONES SELECCIONABLES
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoa-
limenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención
de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta
cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un
comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del
botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
Cada vez que se da un mando de apertura, las
hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en
los bornes 2-S.
Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de
funcionamiento, o bien en la 1
a
maniobra tras haber conectado la
tensión a la instalación;
-
Función a "hombre presente"
. Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a
distancia);
-
Apertura parcial
, apertura de la hoja del segundo motor, regulada
mediante trimmer TR2M; se activa mediante lo bornes 2-3P;
-
Preintermitencia
de 5 segundos tanto en el momento de apertura
como de cierre de la puerta;
-
Tipo de mando;
-apertura-parada-cierre-parada para tecla y transmisor de radio;
-apertura-cierre-inversión para tecla y transmisor de radio;
-sólo apertura para transmisor de radio.
REGULACIONES
- Tiempo cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial y retardo en el cierre del motor M2;
- Tiempo trabajo.
Le prestazioni da noi indicate sono valide solo se il montaggio è
stato eseguito correttamente, secondo le nostre indicazioni tec-
niche.
The performance listed in the specifications can only be obtained if
the unit has been correctly assembled and installed according to our
instructions.
Le performances: les performances indiquées sont valables
uniquement si le montage a été effectué correctment, selon nos
instructions techniques.
Leistungen: Die werkseits angegebenen Leistungen werden nur bei
fachgerechter Montage gemäß unserer technischen Angaben
gewährleistet.
Las prestaciones que aquí se indican valen sólo si se ha realizado
correctamente el montaje, con arreglo a nuestras instrucciones
técnicas.
ATTENZIONE :
prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la
tensione.
WARNING:
always disconnect the unit from the power supply before carrying out
maintenance or repairs.
ATTENTION:
Avant d’intervenir à l’interieur de l’appareillage, couper le
courant.
ACHTUNG:
Vor Eingriffen im Innern des Gerätes immer die Stromzufuhr
unterbrechen!
CUIDADO:
antes de intervenir en el interior del equipo, cortar la tensión.
NOTE |
NOTE | NOTE | ANMERKUNG | NOTA
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión
de línea.
197
29
0
26
4
174
110
MISURE D'INGOMBRO
|
OVERALL DIMENSIONS
|
MESURES D'ENCOMBREMENT
|
ABMESSUNGEN
|
MEDIDAS