![Biasi RCH 1500 Technical Manual Download Page 26](http://html1.mh-extra.com/html/biasi/rch-1500/rch-1500_technical-manual_2748949026.webp)
RCH
EDITION 07 / 2003
- 24 -
cause (perdite
nell'impianto,
insufficiente volume del
vaso, ecc.).
9.
All’interno, il focolare sia
libero da residui di
combustibile o da corpi
estranei, l’isolante in
fibra ceramica non sia
danneggiato.
10.
Verificare che la fiamma
del bruciatore, sia
regolata in tal modo che
si eviti il contatto con le
pareti della camera di
combustione, al fine di
ottenere una buona
combustione ed evitare
danneggiamenti del
corpo caldaia.
11.
La temperatura
dell’acqua in caldaia
dev’essere compresa
tra 60 e 80°C. E’
indispensabile fin
dall’inizio, che la
differenza di
temperatura fra l’acqua
di mandata e di ritorno
dell’impianto, non superi
i 20°C e che la
temperatura di ritorno
non scenda sotto i
55°C.
12.
Dopo l’avviamento
controllare le tenuta a
caldo.
Il bruciatorista, dovrà, quindi,
fare la regolazione del
bruciatore e verificare che la
partenza sia buona (senza
pulsazioni) sia con il camino
caldo che freddo.
tank volume, etc.).
9.
Check that there is no
residual fuel or foreign
matter inside the
combustion chamber
and that the ceramic
fibre insulation is not
damaged.
10.
Check that the burner
flame is adjusted so that
it does not contact the
walls of the combustion
chamber. This ensures
proper combustion and
prevents damage to the
boiler body.
11.
The water temperature
in the boiler must be
between 60°C and
80°C. The difference in
water temperature
between heating system
delivery and return must
never exceed 20°C, not
even at the start and the
return temperature
doesn’t operate under
55°C
12.
Check for system seal
when the heating
system is hot.
The burner technician shall,
therefore, adjust the burner
and check if start-up is
running well (without
pulsation) either with hot or
cold stack.
Block the air lock after
having set its optimal
position.
continue de pression et
d’appoints fréquents en
eau, rechercher les
causes (fuites dans
l’installation, volume
insuffisant du vase,
etc.).
9.
A l’intérieur, contrôler
que le foyer est libre de
tout résidu de
combustible ou de
corps étrangers et que
l’isolant en fibre de
céramique est en bon
état.
10.
Pour obtenir une bonne
combustion et éviter la
dégradation du corps de
chauffe, la flamme du
brûleur ne doit pas
entrer en contact direct
avec les parois de la
chambre de
combustion. Dans le
cas contraire le réglage
du brûleur doit être
revu.
11.
La température de l’eau
dans la chaudière doit
être comprise entre 60
et 80°C. Il est
indispensable qu'à la
mise en service la
différence de
température entre l’eau
de départ et de retour
de la chaudière ne
dépasse pas 20°C et
que le retour ne soit pas
moin que 55°C.
12.
Après la mise en
service, contrôler
l’étanchéité à chaud.
Le technicien préposé aux
brûleurs devra donc
effectuer le réglage du
brûleur et vérifier si son
démarrage est bon (sans
pulsations) aussi bien avec
la cheminée chaude que
froide. Une fois réglé, le
registre d’air doit être
bloqué.
de expansión, etc.).
9.
Controlara que al
interior, el fogón esté
libre de residuos de
combustión o de
cuerpos extraños, que
el aislante de fibra de
cerámica no esté
dañado.
10.
Verificar que la llama
del quemador, esté
regulada, de tal modo,
que no toque las
paredes de la cámara
de combustión, al fin de
obtener una buena
combustión y evitar
daños al cuerpo de la
cadera.
11.
La temperatura del
agua en la caldera debe
estar comprendiera
entre 60ºC y 80ºC. Es
indispensable, ya desde
el principio, que la
diferencia de
temperatura entre el
agua de impulso y de
retorno del equipo no
supere los 20ºC.
12.
Después de la
activación comprobar la
retención en caliente.
El instalador del quemador,
tendrá que regular el
quemador y verificar que
tenga una buena activación
(sin pulsaciones); ya sea
con la chimenea en caliente
que en frío. Una vez que se
ha establecido la posición
óptima del cierre del aire,
ésta, se bloqueará a
continuación.
Summary of Contents for RCH 1500
Page 2: ......
Page 13: ...RCH EDITION 07 2003 11 Fig 2...