12
IT
•
Utilizzare l’attrezzatura in presenza di agenti atmosferici
avversi (pioggia battente, neve, grandine, vento forte, ecc).
•
Utilizzare l’attrezzatura al buio oppure in assenza di una
buona visibilità (nebbia, fumo, ecc).
•
Utilizzare l’attrezzatura senza averla fissata ed aggan-
ciata al motocoltivatore in modo stabile e sicuro, secondo
quanto riportato in questo manuale.
•
Installare e fissare l’attrezzatura in maniera difforme da
quella prevista dal Costruttore.
•
Compiere operazioni di manutenzione da parte di perso-
nale non addestrato ed abilitato e senza rispettare le pro-
cedure specificate in questo manuale.
3.1.5. Attacco, messa in servizio ed utilizzo dell’aratro
ATTACCO AL MOTOCOLTIVATORE (fig.6 pag.10)
Smontare la fresa dal motocoltivatore, quindi montare al
suo posto l’attacco (rif.
1
) dell’aratro. Assicurarsi di serrare
forte i due dadi di fissaggio.
REGOLAZIONI (fig.6 pag.10)
Per regolare la posizione trasversale dell’aratro (larghezza
di lavoro) sfilare il perno (rif.
2
) dal suo alloggiamento; muo-
vere l’attrezzo traslandolo nella posizione desiderata e in-
serire nuovamente il perno.
EN
•
Using the equipment in adverse weather conditions (pou-
ring rain, snow, hail, high winds, etc.).
•
Using the equipment in the dark or in poor visibility condi-
tions (fog, smoke, etc.).
•
Using the equipment without having attached it to the til-
ler in a stable and secure manner and in accordance with
the guidelines contained in this manual.
•
Installing and securing the equipment in a manner other
than that prescribed by the Manufacturer.
•
Performing maintenance operations by untrained and un-
qualified staff and without complying with the procedures
set forth in this manual.
3.1.5. Plough attachment, commissioning and operation
ATTACHING TO THE TILLER (fig.6 page 10)
Detach the milling cutter from the tiller then mount the
plough attachment
(ref.
1
) in its place. Check that the clam-
ping nuts are
tightened strenght.
ADJUSTMENTS (fig.6 page 10)
To adjust the plough's lateral position (working width), re-
move the hinge (ref.
2
) from its installed position; move the
tool by shifting it into the desired position and slot the hinge
back in.
FR
•
Utiliser l’équipement en présence de conditions météo
adverses (averses, neige, grêle, vent fort, etc…).
•
Utiliser l’équipement durant la nuit ou bien en l’absence
d’une bonne visibilité (brouillard, fumée, etc…).
•
Utiliser l’équipement sans l’avoir fixé et accroché au mo-
toculteur de manière stable et sûre, selon les instructions
reportées dans ce manuel.
•
Installer et fixer l’équipement de façon difforme que celle
prévue par le Constructeur.
•
Effectuer des opérations d’entretien par du personnel qui
n’est pas formé et autorisé et sans respecter la procédure
spécifiée dans ce manuel.
3.1.5. Attelage, mise en fonction et utilisation de la charrue
ATTELAGE AU MOTOCULTEUR (fig.6 page 10)
Démonter la fraise du motoculteur, puis monter à sa place
l’attelage (réf.
1
) de la charrue. S’assurer de serrer forte
les deux écrous de serrage.
REGLAGES (fig.6 page 10)
Pour régler la position transversale de la charrue (largeur
de travail), enlever l’axe (réf.
2
) de son logement; déplacer
l’équipement en le tirant dans la position souhaitée et
introduire à nouveau l’axe.
ES
•
Utilizar el equipo en caso de condiciones atmosféricas
adversas (lluvia persistente, nieve, granizo, viento fuerte,
etc.).
•
Utilizar el equipo en caso de oscuridad o bien en caso de
que no haya buena visibilidad (niebla, humo, etc.).
•
Utilizar el equipo sin haberlo sujetado o enganchado al
motocultivador de manera estable y segura, según lo indi-
cado en este manual.
•
Instalar y sujetar el equipo de manera diferente a la pre-
vista por el fabricante.
•
Llevar a cabo operaciones de mantenimiento por parte
de personal sin formación ni autorización y sin cumplir los
procedimientos especificados en este manual.
3.1.5. Conexión, puesta en funcionamiento y uso del arado
CONEXIÓN AL MOTOCULTIVADOR (fig.6 pag.10)
Desmontar la fresa del motocultivador, a continuación co-
locar en su sitio el empalme
(ref.
1
) del arado. Asegurarse
de apretar fuerte las dos tuercas de sujeción.
REGULACIONES (fig.6 pag.10)
Para regular la posición transversal del arado (anchura de
trabajo), sacar el perno (ref.
2
) de su sitio; mover el equipo
colocándolo en la posición deseada y introducir de nuevo
el perno.
DE
•
Gebrauch des Gerätes bei ungünstigen Wetterbedingun-
gen (starkem Regen, Schnee, Hagel, starkem Wind, usw.).
•
Gebrauch des Gerätes im Dunkeln oder bei schlechten
Sichtverhältnissen (Nebel, Rauch, usw.).
•
Gebrauch des Gerätes, ohne es ordnungsgemäß am
Einachstraktor gesichert und nach den in der vorliegenden
Anleitung angegebenen Anweisungen angeschlossen zu
haben.
•
Abweichende Installation und Sicherung des Gerätes von
den Vorgaben des Herstellers.
•
Ausführung von Wartungsarbeiten durch nicht geschultes
und unbefugtes Personal und Missachtung der in der vor-
liegenden Anleitung angegebenen Vorgehensweisen.
3.1.5. Anschluss, Inbetriebnahme und Gebrauch des Pflu-
ges
ANSCHLUSS AN DEN EINACHSTRAKTOR (Abb.6 Seite
10)
Die Fräse vom Einachstraktor demontieren und an deren
Stelle den Anschluss (Bez.
1
) des Pfluges anbringen. Si-
cherstellen, dass die beiden Klemmmuttern fest angezo-
gen wurden.
EINSTELLUNGEN (Abb.6 Seite 10)
Zur Justierung der Querstellung des Pfluges (Arbeitsbrei-
te), den Bolzen (Bez.
2
) aus seiner Aufnahme ziehen; das
Gerät gleitend in die gewünschte Position führen und den
Bolzen wieder einstecken.
Summary of Contents for AR20
Page 2: ......
Page 26: ...22 fig 7 fig 8 7 6 5 2 3 1 CA10 CA25 13 100 1 4...
Page 34: ...30 fig 9...
Page 38: ......