2.51 Prüfen der Wippe für Vor-Rücklauf
(siehe Abb. 8)
Die Wippe (A) mit den Friktionerädem (B)
und (C) muß in Ruhestellung waagrecht zum
Chassis stehen (Prüfung mit Schublehre vor-
nehmen). Zwischen dem Lappen (D) und
dem Hebel (E) bzw. Lappen (F) und Hebel
(G) muß dann ein Abstand von 0,1 mm
bestehen.
2.51 Chocking the Fast Forward/Rewind
See-Saw (see Fig. 8)
When the see-saw (A) with its friction wheels
(B) and (C) is in its rest Position, it must be
parallel to the chassis (check by means of a
slide gauge). There must be a clearance of
0.1 mm (approx. 0.004') each besween the tab
(D) and the sliding rod (E) es weil as between
the tab (F) and the sliding rod (G).
2.51 Contrble da la Hadre pour le dbfflenwnt "'
acc616r6 en avant et en arriare
(voir fig. 8)
En position de repos, la fläche (A) situ6e ~.
entre les roues á friction (B) et (C) doit 8tre
horizontale et parallble au chässis (contrbler
avec un pied d'äpaisseur b coulisse). Un ecart
de 0,1 mm doit alors exister entre les pattes
(D), (F) et ]es leviers (E), resp. (G).
2.52 Einstellen der Wippe für Vor-Rücklauf
(siehe Abb. 8)
Die Einstellung erfolgt durch Biegen der
Lappen (D) und (F).
2.52 Adjusting the Fast Forward/Rewind
See-Saw (see Fig. 8)
The adjustment is performed by bending the
tabs (D) and (F).
2.52 R6glage de la flache pour le d6filement
acc616r6 en avant et en arri6re
(voir fig. 8)
Le reglage s'opbre par le cambrage des pat-
tes (D) et (F).
2.53 Prüfen des Vor-Rücklaufes
(siehe Abb. 8)
Der Reibungsgrad zwischen Kupplungsober-
teil (K) bzw. (L) und Friktionsrad (B) bzw. (C)
muß so groß sein, daß bei eingeschaltetem
Vor- bzw. Rücklauf und Abbremsung der
Kupplungsoberteile von Hand das entspre-
chende Friktionsrad bis zum Stillstand ge-
bremst wird.
2.53 Checking the Fast Forward
and Rewind Functions (see Fig. 8)
The degree of friction between the turntable
drum (K) and (L) respectively and the cor-
responding friction wheel (B) or (C) must be
great enough as to bring each friction wheel to
a standstill when the corresponding turntable
drum is braked down by hand while the
recorder is set for fast forward or rewind
operation.
2.53 Contröle du d6filement acc616r6 en
avant et en arrläre (voir fig. 8)
La friction entre la Partie superieure d'em-
brayage (K) resp. (L) et la roue (B) resp. (C)
doit etre suffisante pour que, Pendant le d6-
filement acc616r6 en avant ou en arriere de la
bande, le freinage 8 la main de la Partie
superieure d'embrayage provoque I'arr8t de la
roue á friction respektive.
2.54 Einstellen des Vor- und Rücklaufes
(siehe Abb. 8 und 9)
Die Einstellung erfolgt durch Biegen der Fe-
der (H) für Vorlauf bzw. der Feder (I) für
Rücklauf mittels Schraubenzieher im Punkt a.
Die Federn können eingestellt werden, wenn
die Wippe (A) nach Entfernen der Welle (M)
ausgebaut und die Taste Vorlauf' bzw.
,Rücklauf' gedrückt wurde. Beim Einbau der
Wippe (A) richtige Lage der Federn (H) und
(I) beachten.
2.54 Adjusting the Fast Forward and Rewind
Functions (see Figs. 8 and 9)
Adjust the forward function by bending the
spring (H) and the rewind function by bending
the spring (I). Therefore apply a screwdriver at
point a.
Prior to the adjustment of the springs, the pin
(M) and the see-saw (A) must be removed and
the fast forward key or the rewind key
respectively must be depressed. When
reinstalling the see-saw, take care that the
springs (H) and (!) are in their proper posi-
tions.
2.54 R6glage du d6filement acc616r6 en
avant et en arriäre (voir fig. 8 et 9)
Le reglage s'effectue par le cambrage du
ressort (H) - pour le d6filement acceler6 en
avant - et du ressörtt (I) - pour ie d6filement
acc616r6 en arriäre. hAoyennant un tourne-
vis appliqu6 á point a.
Pour I'ajustage de ces ressorts, demonter
auparavant I'arbre (M) et la fläche (A), puis
enclencher la touche •D6filement accelör6
avant- ou •D6filement accelere arriere-. Lors
de la remise en place de la flöche (A),
respecter la Position korrekte des ressorts (H)
et (1).
a
H I
a
Abb.
9 Fig.
9
2.8 Bandführung
Eine Einstellung der Bandführung ist nur
nach
erfolgtem
Austausch
der
Bandführungselemente erforderlich.
2.6 Tape Guides
Adjustment of the tape guides will only be
necessary after any one of the tape guides
has been replaced.
2.6 Guide-bande
Un r6glage du guide-bande n'est n6cessaire
qu'apräs I'echange des organes de guidage.
2.61 Prüfen
Sämtliche Bandführungselemente müssen
senkrecht stehen. Das Tonband muß ohne an
den Spulenflanschen zu streifen aufgewickelt
werden. Es muß geradlinig (siehe Abb. 10
gestrichelte Linie) durch die Band-
2.61 Check
All tape guides must be precisely perpendi-
cular. The tape must wind an either reei with-
out grazing the
flanges. lt
must be perfectly
straight (see the dotted lines of Fig. 10) as it
Passes the taps guides. The gap of the
2.61 Contrbie
Tous los organes du guide-bande doivent Stre
rigoureusement
verticaux.
La
bande
magnötique doit döfiler sans effleurer los
joues des bobines et passer exactement entre
los deux butöes de son guide (voir Iignee
UHE R
4000 Report-L
4200 Report Stereo
4400 Report Stereo
Содержание 4000 REPORT-L
Страница 1: ...Service...