fr
ECHARPE ÉVOLUTIVE D’IMMOBILISATION
D'ÉPAULE
Description/Destination
Ce dispositif est une orthèse permettant l'immobilisation de
l'épaule et/ou du coude en position neutre (coude au corps).
Le dispositif est destiné uniquement pour le traitement des
indications listées et pour des patients dont les mensurations
correspondent au taillage du produit.
Composition
polyamide - PVC - polyuréthane - coton - élasthanne (Sc
244401)
Propriétés/Mode d’action
Système de sangles ajustables par découpe permettant
l'immobilisation en position neutre (coude au corps).
Position des sangles modulables permettant la rotation externe
de l'épaule.
Coussinet en mousse ajustable pour le confort et la protection
du cou.
Sc (244401) : avec coussin d'abduction ergonomique à 30°
pour une immobilisation spécifique.
Indications
Traumatismes ou états inflammatoires de l’épaule et/ou du coude.
Traitement conservateur des fractures proximales non
chirurgicales de l’humérus.
Luxation de l’épaule.
Fractures non chirurgicales de la clavicule et/ou de la scapula
(omoplate).
Immobilisation postopératoire (suite de chirurgie de la coiffe des
rotateurs ou réduction de luxation).
Prévention de la subluxation ou luxation de l’épaule (instabilité
articulaire).
Soutien du bras paralytique.
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau
lésée.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Ne pas utiliser en cas de fractures complexes ou chirurgicales de
l'épaule, ou en cas de fractures des côtes.
Ne pas utiliser dans certaines situations postopératoires (fractures
multiples, pose de broches, fractures ouvertes, etc.)
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Le choix de la version est laissé à l’appréciation du professionnel
de santé.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la
première application.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole
d’utilisation préconisé par votre professionnel de santé.
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de variation
du volume du membre, de sensations anormales ou de
changement de couleur des extrémités, retirer le dispositif et
consulter un professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le
dispositif pour un autre patient.
Ne pas mettre le dispositif en contact direct avec un corps gras
(pommade, crème..).
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif
afin d’assurer un maintien/une immobilisation sans limitation de
la circulation sanguine.
Ne pas utiliser le dispositif lors de la conduite d’un véhicule.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités
variables.
Risques possibles de complications des fractures de la clavicule.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire
l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité compétente
de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est
établi.
Mode d’emploi/Mise en place
Pour ajuster les sangles, enlever l'auto-agrippant, puis couper
droit la sangle à la longueur désirée et replacer l'auto-agrippant
(Schéma I). S'assurer de la bonne tenue de l'auto-agrippant en
tirant dessus (Schéma II).
❶
Placer l’avant-bras dans le manchon de façon à ce que le coude
soit bien en place, puis passer la sangle autour du cou.
❷
Resserrer le manchon autour du bras à l'aide de la patte auto-
agrippante. Ajuster la hauteur du manchon à l’aide de la sangle
Ⓑ
qui passe sous l’avant-bras. Vous avez le choix entre deux passants
pour ajuster le manchon à la longueur de votre avant-bras. L’angle
préconisé est de 90° au niveau du coude.
❸
Faire ensuite le tour de la taille à l’aide de la sangle partant du
coude en passant la petite sangle
Ⓐ
sous le manchon. Bien serrer
cette sangle autour de la taille.
Le choix de la version droite ou de la version gauche s’effectue en
retournant les bouts de sangle amovibles (se référer aux schémas
I et II pour vérifier la bonne tenue du bout de sangle).
Deux possibilités d’immobilisation :
❹
Position de sécurité : lorsque la sangle
Ⓐ
passe sous la
sangle
Ⓑ
(placée à cet effet sur la face interne du manchon), et
permet une immobilisation de l’avant-bras contre le corps.
❺
Position active : lorsque la sangle
Ⓐ
située sous le coude est
libre (elle n’est pas bloquée par la sangle
Ⓑ
) et autorise ainsi la
rotation externe.
Sc (244401) : mise en place du coussin d'abduction
Mise en place du coussin sur le produit à plat
Passer la sangle
Ⓐ
dans les passants du coussin en plaçant la
partie la plus proéminente du coussin au niveau du coude
❻
.
Repasser la sangle
Ⓐ
sous la sangle
Ⓑ
(position de sécurité) et
serrer la sangle ventrale
❹
.
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et
l’étiquetage. Fermer les auto-agrippants avant lavage. Lavable
en machine à 30 °C (cycle délicat). Ne pas utiliser de détergents,
adoucissants ou de produits agressifs (produits chlorés…). Ne pas
nettoyer à sec. Ne pas utiliser de sèche-linge. Ne pas repasser.
Essorer par pression. Sécher à plat. Sécher loin d’une source
directe de chaleur (radiateur, soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage
d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 2011
Conserver ces instructions d'utilisation.
en
ADJUSTABLE SHOULDER
IMMOBILISATION SLING
Description/Destination
This device is a shoulder sling allowing the immobilisation of the
shoulder and/or the elbow in neutral position.
The device is intended only for the treatment of the indications
listed and for patients whose measurements correspond to the
product's sizing.
Composition
polyamide - PVC - polyurethane - cotton - elastane (Sc
244401)
Properties/Mode of action
Adjustable and trimmable strap system allowing immobilisation
in neutral position.
Modular strap position allowing shoulder external rotation.
Adjustable foam pad for comfort and protection of the neck.
Sc (244401): with a 30° ergonomic abduction pillow for
specific immobilisations.
Indications
Shoulder and/or elbow injuries or inflammatory conditions.
Conservative treatment for non-surgical proximal humeral
fractures.
Shoulder dislocation.
Non surgical fractures of the clavicula and/or scapula.
Post-operative immobilization (such as after rotator cuff surgery
or dislocation reduction…).
Shoulder subluxation or dislocation prevention (joint instability).
Support for paralytic upper limb.
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Do not use in the event of complex or surgical shoulder fractures
or rib cage fractures.
Do not use in certain postoperative conditions (multiple fractures,
pin insertion, open fractures, etc.).
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
The choice of the device version is at the discretion of the
healthcare professional.
It is recommended that a healthcare professional supervises the
first application.
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription
and recommendations for use.
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, variation
in limb volume, abnormal sensations or change in colour of
the extremities, remove the device and consult a healthcare
professional.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product
for another patient.
Do not bring the product into direct contact with greasy
substances (ointment, cream, etc.).
It is recommended to adequately tighten the device to achieve
support/immobilisation without restricting blood circulation.
Do not wear the product when driving a vehicle.
Undesirable side-effect
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns,
blisters…) or wounds of various degrees of severity.
Possible risks of clavicle fracture complications.
Any serious incidents occurring related to the device should be
reported to the manufacturer and to the competent authority of
the Member State in which the user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
To adjust the strap, remove the self-fastening tab, then cut the
strap straight to the required length and replace the self-fastening
tab (diagram I). Ensure the self-fastening tab remains in place by
pulling on it (diagram II).
❶
Place your forearm in the sleeve so that the elbow is correctly
positioned, then slip the strap around your neck.
❷
Tighten the sling around the forearm using the self-fastening
tab. Adjust the height of the sleeve using strap
Ⓑ
that goes under
the forearm. You have a choice of two loops for adjusting the
sleeve to the length of your forearm. The recommended elbow
angle is 90°.
❸
Then take the strap starting at the elbow round your waist,
taking small strap
Ⓐ
under the sleeve. Tighten this strap properly
around your waist.
You can choose between a right or left version by turning round
the removable strap tips (refer to diagrams I and II to make sure
the tips stay properly in place).
Two immobilisation options:
❹
Safety position: when strap
Ⓐ
is passed under strap
Ⓑ
(placed
on the inner surface of the sleeve for this purpose) and enables
immobilisation of the forearm against the body.
❺
Active position: when strap
Ⓐ
located under the elbow is free
(it is not blocked by strap
Ⓑ
) and therefore authorises external
rotation.
Sc (244401): fitting of the abduction pad
Positioning of the pad with the product laid out flat
Slip strap
Ⓐ
through the loops of the pad, placing the most
protruding part of the pad at the elbow
❻
.
Slip strap
Ⓐ
back under strap
Ⓑ
(safety position) and tighten the
waist strap
❹
.
Care
Product can be washed in accordance with the instructions
shown on this leaflet and on the label. Close the self-fastening
tabs before washing. Machine washable at 30 °C (delicate
programme). Do not use detergents, fabric softeners or aggressive
products (products containing chlorine). Do not dry clean. Do not
tumble-dry. Do not iron. Squeeze out excess water. Dry flat. Dry
away from any direct heat source (radiator, sun, etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Dispose of in accordance with local regulations.
Keep these instructions for use.
de
ERWEITERBARES TUCH ZUR
RUHIGSTELLUNG DER SCHULTER
Beschreibung/Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Orthese zur
Ruhigstellung von Schulter und/oder Ellbogen in neutraler
Position.
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der
aufgeführten Indikationen und für Patienten vorgesehen, deren
Körpermaße dem Schnitt des Produkts entsprechen.
Zusammensetzung
Polyamid - PVC - Polyurethan - Baumwolle - Elasthan (Sc
244401)
Eigenschaften/Wirkweise
Einstellbares Gurtsystem (durch Zuschneiden) zur Ruhigstellung
in neutraler Position.
Die Position der variablen Gurte ermöglicht eine Rotation der
Schulter nach außen.
Anpassbare Schaumstoffpolsterung für mehr Komfort und Schutz
des Halses.
Sc (244401): mit ergonomischem 30°-Abduktionskissen
für eine spezifische Ruhigstellung.
Indikationen
Verletzungen oder entzündliche Zustände der Schulter und/oder
des Ellbogens.
Konservative Behandlung von nicht operativ zu versorgenden
proximalen Humerusfrakturen.
Schulterluxation.
Nicht operativ zu versorgende Frakturen des Schlüsselbeins und/
oder des Schulterblatts.
Postoperative Ruhigstellung (nach einer Operation der
Rotatorenmanschette oder der Wiedereinrenkung einer
Luxation).
Vorbeugung einer Subluxation oder Luxation der Schulter
(Gelenkinstabilität).
Unterstützung eines gelähmten Arms.
Gegenanzeigen
Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
Das Produkt bei komplexen oder operativ zu versorgenden
Schulterbrüchen oder bei Rippenbrüchen nicht verwenden.
In bestimmten postoperativen Situationen (multiple Frakturen,
Verwendung von Drähten, offene Brüche usw.) nicht verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts
überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die Wahl des Modells bleibt der medizinischen Fachkraft
überlassen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer
medizinischen Fachkraft durchzuführen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen
und Empfehlungen sind strikt einzuhalten.
Bei Unwohlsein, übermäßigem Beschwerden, Schmerzen, einer
Änderung des Volumens der Gliedmaßen, ungewöhnlichen
Empfindungen oder einer Verfärbung der Extremitäten das
Produkt abnehmen und eine medizinische Fachkraft um Rat
fragen.
Das Produkt darf aus hygienischen und leistungsbezogenen
Gründen nicht für einen anderen Patienten wiederverwendet
werden.
Das Produkt nicht in direkten Kontakt mit einer fettigen
Materialien (Salbe, Creme usw.) bringen.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise
festzuziehen, um einen Halt/eine Immobilisation ohne
Beeinträchtigung des Blutkreislaufes zu gewährleisten.
Das Produkt nicht beim Führen eines Fahrzeugs verwenden.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz,
Verbrennungen, Blasen usw.) oder sogar Wunden mit
unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Mögliches Risiko von Komplikationen bei Schlüsselbeinbrüchen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen Behörde
des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer und/oder der Patient
niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Zum Anpassen der Gurte den Klettverschluss entfernen, den
Gurt auf die gewünschte Länge gerade abschneiden und den
Klettverschluss wieder anbringen (Schema I). Sich durch Ziehen
vom festen Halt des Klettverschlusses überzeugen (Schema II).
❶
Legen Sie den Unterarm so in die Schlinge, dass der Ellenbogen
gut aufliegt, führen Sie dann den Gurt um den Hals.
❷
Ziehen Sie die Schlinge mithilfe des oberhalb des Ellenbogens
befindlichen Klettverschlusses um den Arm fest. Passen
Sie die Höhe der Schlinge mithilfe des unter dem Unterarm
durchlaufenden Gurtes
Ⓑ
an. Sie können zur Anpassung der
Schlinge an die Länge Ihres Unterarms zwischen zwei Schlaufen
wählen. Der empfohlene Ellenbogenwinkel liegt bei 90°.
❸
Führen Sie dann den am Ellenbogen abgehenden Gurt um
die Taille herum und durch den kleinen, unter der Schlinge
befindlichen Gurt
Ⓐ
hindurch. Ziehen Sie den Gurt gut um die
Taille fest.
Die Wahl zwischen der rechten oder linken Version erfolgt durch
Umdrehen der abnehmbaren Gurtenden (siehe Schema I und II
zur Überprüfung des ordnungsgemäßen Sitzes der Gurtenden).
Содержание 244301
Страница 3: ......