I
-
INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE
INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE
D
-INSTALLATION DER GETRIEBEMOTOR
-INSTALLATION DER GETRIEBEMOTOR
GB
-ANCHORING THE
-ANCHORING THE
MOTORGEAR
MOTORGEAR
F
-INSTALLATION DE MOTOREDUCTEUR
-INSTALLATION DE MOTOREDUCTEUR
E
-INSTALACION DEL MOTOREDUCTOR
-INSTALACION DEL MOTOREDUCTOR
20 22
I
D
GB
F
E
I
-
FISSAGGIO DEL TUBO
FISSAGGIO DEL TUBO
D
-BEFESTIGUNG DER ARM
-BEFESTIGUNG DER ARM
GB
-FIXING THE ARM
-FIXING THE ARM
F
-FIXATION DE LE BRAS
-FIXATION DE LE BRAS
E
-FIJACION DE EL BRAZO
-FIJACION DE EL BRAZO
I
D
GB
F
E
23
NB: le seguenti operazioni sono da compiersi ad anta chiusa.
1-Collocare il tubo come indicato in fig.23 in modo che agganci sul foro della chiocciola e quello della staffa;
2-Fissare il tubo alla chiocciola con l’apposita vite e dado come indicato nel particolare B, per bloccare la vite servirsi della chiave in dotazione e di
una pinza per stringere il dado;
3-Fissare il tubo alla staffa con l’apposita vite e dado come indicato nel particolare A, per bloccare la vite servirsi della chiave in dotazione e di
una pinza per stringere il dado;
Per sapere quale dei 3 fori della staffa si deve usare, consultare la tabella riportante le misure di installazione.
NB: Folgende Arbeiten müssen mit geschlossenem Torflügel ausgeführt werden
1-Das Rohr wie in Abb. 23 anordnen, so dass es sich am Loch des Spiralgehäuses und an jenem des Bügels einhängt;
2-Das Rohr wie in Detail B gezeigt mit der Schraube und Mutter am Spiralgehäuse befestigen; zum Blockieren der Schraube den mitgelieferten
Schlüssel verwenden, zum Anziehen der Mutter eine Zange benützen.
3-Das Rohr wie in Detail A gezeigt mit der Schraube und Mutter am Bügel befestigen; zum Blockieren der Schraube den mitgelieferten Schlüssel
verwenden, zum Anziehen der Mutter eine Zange benützen;
Um zu wissen, welches der 3 Bügellöcher benützt werden soll, die Tabelle mit den Installationsmaßen zur Hand nehmen.
N.B.: the following operations are to be done with the gate closed.
1-Place the pipe as shown in Fig. 23 so it hooks on to the lead screw hole and bracket hole.
2-Fix the pipe to the lead screw using the screw and nut as shown in item B; to tighten the screw use the spanner provided and a pair of pliers to tighten the nut.
3-Fix the pipe to the bracket using the screw and nut as shown in item A; to tighten the screw use the spanner provided and apair of pliers to tighten the nut.
To know which of the 3 bracket holes to use consult the table giving the installation measurements.
N.B. Les opérations qui suivent doivent être effectuées avec le battant fermé.
1-Placer le tube comme l’indique la fig. 23 de manière qu’il s’accroche sur le trou de la vis mère et sur celui de la patte.
2-Fixer le tube à la vis mère avec la vis et l’écrou comme l’indique le détail B; pour bloquer la vis, utiliser la clé fournie et une pince pour serrer l’écrou.
3-Fixer le tube à la patte avec la vis et l’écrou comme l’indique le détail A; pour bloquer la vis, utiliser la clé fournie et une pince pour serrer l’écrou.
Pour savoir quel trou utiliser sur la patte, consulter le tableau avec les mesures d’installation.
N.B.: las siguientes operaciones se tienen que llevar a cabo con la hoja cerrada.
E
A continuación se describen los trabajos que hay que efectuar para la sujeción del perfil de aluminio y del estribo:
1-marque sobre el pilar y sobre la puerta la posición en donde realizar los agujeros, respetando la alineación como indicado en la fig. 11, utilizando las
medidas indicadas en la pág.3 de este manual y, si fuera necesario, usando el estribo para marcar los agujeros;
2-realice 3 agujeros en el pilar utilizando una broca de 6 mm si la estructura es de metal, o de 8 mm si la estructura es de mampostería;
3-usando una broca de 6 mm, realice 2 agujeros en la hoja en correspondencia de las posiciones antes marcadas;
4-coloque el perfil como indicado en la fig. 15 sobre la hoja, asegurándose de que quede lo más horizontal posible;
5-fije el perfil a la hoja, usando los 2 tornillos taladradores suministrados;
6-fije el estribo al pilar, como indicado en las figs. 17 y 18, usando los tornillos de expansión si la estructura es de mampostería, o los tornillos taladradores
si la estructura es de metal;
7-apriete los tornillos con una llave de 10 mm o con una llave allen y trinquete;
pag.5
1-Infilare il motoriduttore come indicato in fig.20 sul profilo fissato in precedenza in modo che il lato da cui fuoriesce il cavo del
motore sia rivolto verso il pilastro o i cardini dell’anta come indicato in fig.20 (in fig.21 è ingrandito il particolare del profilo di
aggancio in cui si trova la spina/perno per sblocco e blocco del motoriduttore).
2-Infilare la chiave, fornita di serie, sulla vite inserita nel coperchio del motore come illustrato in fig.22 e ruotare di circa 1/4 di giro al fine di ottenere
l’aggancio sul perno; provare a spostare manualmente il motoriduttore per verificare che l’aggancio sia avvenuto.
NB: con la stessa chiave è possibile realizzare lo sblocco del motoriduttore nel caso in cui manchi la corrente.
1-Den Getriebemotor wie in Abb. ++ gezeigt auf das vorher befestigte Profil so einsetzen, dass die Seite, an der das Motorkabel herausgeht, zum
Pfeiler oder zu den Angelzapfen des Torflügels hin gerichtet ist, wie in Abb. 20 gezeigt (in Abb. 21 ist das Detail des Einhängprofils vergrößert, an
dem sich der Stift/Zapfen zum Entsperren und Blockieren des Getriebemotors befindet).
2-Den serienmäßig gelieferten Schlüssel wie in Abb. 22 gezeigt auf die Schraube im Motordeckel stecken und um ca. ¼ Umdrehung drehen, so dass
das Einhängen am Zapfen verursacht wird; dann versuchen, den Getriebemotor von Hand zu verschieben, um zu prüfen, ob das Einhängen
erfolgreich war.
N.B.: mit dem gleichen Schlüssel kann der Getriebemotor bei Stromausfall entsperrt werden.
1-Insert the gearmotor as shown in Fig. 20 on the section you have just fixed, so the side where the cable is, faces the post or gate hinges as shown in
Fig. 20 (Fig. 21 shows an enlargement of the hooking section on which the pin is to release and lock the gearmotor).
2-Fit the spanner (standard accessory) on the screw on the motor’s cover as illustrated in Fig. 22 and turn it about 1/4 of a turn so the gearmotor hooks
on to the pin; try to move the gearmotor by hand to check it has been securely hooked.
N.B. you can use the same spanner to release the gearmotor if there is a power cut.
1-Enfiler le motoréducteur comme l’indique la fig. 20 sur le profil fixé précédemment de manière que le côté d’où sort le câble soit tourné vers le pilier
ou les gonds du battant comme l’indique la fig. 20 (la fig. 21 illustre le détail agrandi du profil d’accrochage où se trouve la cheville/le pivot pour le
déblocage et le blocage du motoréducteur).
2-Enfiler la clé comprise dans la fourniture sur la vis insérée dans le couvercle du moteur comme l’illustre la fig. 22 et tourner d’environ ¼ de tour
pour obtenir l’accrochage sur le pivot; essayer de déplacer manuellement le motoréducteur pour vérifier si l’accrochage a eu lieu.
N.B. Avec la même clé. il est possible de débloquer le motoréducteur en cas de panne de courant.
1-Introduzca el motorreductor, como indicado en la fig. 20, en el perfil antes fijado, de manera que el lado por el cual sobresale el cable del motor esté
dirigido hacia el pilar o hacia los goznes de la hoja, como indicado en la fig. 20 (en la fig. 21 está ampliado el detalle del perfil de enganche en el cual
se encuentra el pasador/perno para desbloquear y bloquear el motorreductor).
2-Introduzca la llave suministrada de serie en el tornillo colocado en la tapa del motor, como muestra la fig. 22, y gire alrededor de 1/4 de vuelta para que
se enganche en el perno; trate de desplazar manualmente el motorreductor para comprobar que se haya enganchado.
N.B.: con la misma llave se puede desbloquear el motorreductor en el caso de que falte la corriente.
Содержание Stargate
Страница 13: ... pag 13 ...