11
5
4
6
Insert the quick release axle through the
drive side of the hub. With the lever in the
open position, push and hold the lever cam
and nut against the drive side fork dropout.
Thread the adjusting nut onto the axle by
hand until the hub contacts the dropout. The
adjusting nut must be threaded clockwise a
minimum of four full turns on the axle. With
the lever oriented upward, close the lever
parallel with the fork leg, away from the
ground.
Insérez l’axe du blocage rapide dans le
moyeu situé du côté de la chaîne. Avec
le levier en position ouverte, poussez et
maintenez la came du levier et l’écrou
contre la patte de fixation de la fourche
située du côté de la chaîne. Vissez à la main
l’écrou de réglage sur l’axe jusqu’à ce que
le moyeu touche la patte de fixation. L’écrou
de réglage doit être vissé sur l’axe dans le
sens des aiguilles d’une montre d’au moins
quatre tours complets. Une fois le levier
relevé, rabattez-le en position fermée de
manière à ce qu’il soit parallèle au bras de la
fourche, en le remontant vers le haut.
Insira o eixo do desprendimento rápido
através do lado do cubo com cremalheiras.
Com a alavanca na posição aberta, empurre
e segure a came e a porca da alavanca
contra o encaixe do lado com cremalheiras.
Enrosque a porca de ajuste no eixo com a
mão até que o cubo entre em contacto com
o encaixe. A porca de ajuste tem que ser
enroscada no eixo no sentido dos ponteiros
do relógio pelo menos quatro voltas. Com
a alavanca orientada para cima, feche a
alavanca de modo que fique paralela com o
braço do garfo, afastada do solo.
Führen Sie die Schnellspannachse durch
die Antriebsseite der Nabe ein. Während
sich der Hebel in der offenen Position
befindet, drücken Sie die Hebelbuchse
und Mutter gegen das Gabel-Ausfallende
auf der Antriebsseite. Schrauben Sie die
Einstellmutter von Hand auf die Achse,
bis die Nabe das Ausfallende berührt. Die
Einstellmutter muss mindestens um vier
volle Umdrehungen im Uhrzeigersinn auf
die Achse geschraubt werden. Schließen
Sie den nach oben ausgerichteten Hebel
parallel zur Gabel vom Boden weg weisend.
Inserire l'asse a sgancio rapido attraverso
il lato di guida del mozzo. Con la leva in
posizione aperta, spingere e trattenere
la camma della leva e il dado contro il
forcellino sul lato di guida. Avvitare a mano
il dado di regolazione sull'asse fino a che
il mozzo non tocca il forcellino. Il dado di
regolazione deve essere avvitato in senso
orario di un minimo di quattro giri completi
sull'asse. Con la leva orientata verso l'alto,
chiudere la leva parallelamente con lo stelo
della forcella, lontano dal terreno.
クイック・リリース・アクスルを、ハブのドライブ
側に挿入します。レバーをオープンのポジショ
ンにして、レバーのカムとナットを、ドライブ側
のフォークのドロップアウトに押して保持しま
す。調節ナットをアクスルに手で回し入れ、ハブ
がドロップアウトに接触するようにします。調
節ナットは右に回し、アクスルに最低4回転分
かみ合わせる必要があります。レバーを縦にし
て、地面から逆方向にし、フォーク・レッグと平
行になるようにレバーを閉じます。
Inserte el eje de desmontaje rápido por
el lado motriz del buje. Con la palanca en
posición abierta, presione y mantenga sujeta
la leva de la palanca y la tuerca contra la
puntera de la horquilla del lado motriz.
Enrosque a mano al eje la tuerca de ajuste,
hasta que el buje toque la puntera. La tuerca
de ajuste debe quedar enroscada al eje
un mínimo de cuatro vueltas completas en
sentido horario. Con la palanca orientada
hacia arriba, ciérrela dejándola paralela al
brazo de la horquilla, en dirección contraria
al suelo.
Breng de spanas door de aandrijfzijde van
de naaf. Met de hendel in de open positie,
duw en houd de hendelnok en moer tegen
het vorkuiteinde aan aandrijfzijde. Draai de
borgmoer met de hand op de as vast totdat
de naaf contact maakt met het uiteinde.
Draai de borgmoer met minstens vier
volledige omwentelingen op de as vast. Met
de hendel omhoog gericht, sluit de hendel
evenwijdig met het vorkbeen en weg van de
grond verder af.
将快脱轴插入轮毂的传动侧。让杆体处于打开
位置,同时推动杆体凸轮使之抵住传动侧前叉
钩爪并握住。用手将调节螺母旋入快脱轴,直
至螺母接触到钩爪。必须将调节螺母顺时针旋
入快脱轴至少 4 整圈。将杆体向上合拢,使之
与前叉管平行,远离地面。
Install
Installer
Instalar
Einbauen
Installare
取り付け
Instalar
Monteren
安装
Torque
Serrage
Momento de torção
Drehmoment
Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧