
0414S
2.4 Sicherheitsbewußtes Arbeiten
2.4 Compliance with Regulations pertaining to
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen
Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne
Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des
Betreibers sind zu beachten.
When operating the pump, the safety instructions
contained in this manual, the relevant national accident
prevention regulations and any other service and safety
instructions issued by the plant operator are to be
observed.
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber / Bediener
2.5 Safety Instructions Relevant for Operation
•
Führen heiße oder kalte Maschinenteile zu Gefahren,
müssen diese Teile bauseitig gegen Berührung
gesichert sein.
•
If hot or cold machine components involve hazards,
they must be guarded against accidental contact.
•
Berührungsschutz für sich bewegende Teile (z.B.
Kupplung) darf bei sich in Betrieb befindlicher
Maschine nicht entfernt werden.
•
Guards for moving parts (e.g. coupling) must not be
removed from the machine while in operation.
•
Leckagen (z.B. der Wellendichtung) gefährlicher
Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so
abgeführt werden, daß keine Gefährdung für Personen
und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen
sind einzuhalten.
•
Any leakage of hazardous (e.g. explosive, toxic, hot)
fluids (e.g. from the shaft seal) must be drained away
so as to prevent any risk to persons or the
environment. Statutory regulations are to be complied
with.
•
Gefährdung durch elektrische Energie sind
auszuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den
Vorschriften des VDE und der örtlichen
Energieversorgungsunternehmen).
•
Hazards resulting from electricity are to be prevented
(see for example, the VDE Specifications and the bye-
laws of the local power supply utilities).
2.6 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions-
und Montagearbeiten
2.6 Safety Instructions Relevant for Maintenance,
Inspection and Assembly Work
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und
qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich
durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung
ausreichend informiert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im
Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die
gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen
dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht
bzw. in Funktion gesetzt werden.
Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt
Inbetriebnahme aufgeführten Punkte zu beachten.
It shall be the plant operator’s responsibility to ensure
that all maintenance, inspection and assembly work is
performed by authorized and qualified personnel who
have adequately familiarized themselves with the subject
matter by studying this manual in detail.
Any work on the machine shall only be performed when it
is at a standstill.
Pumps and pump units which convey hazardous media
must be decontaminated.
On completion of work all safety and protective facilities
must be re-installed and made operative again.
Prior to restarting the machine, the instructions listed
under “Operation” are to be observed.
2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilbestellung
2.7 Unauthorized Alterations and Production of
Spare Parts
Umbau oder Veränderungen der Maschine sind nur nach
Absprache mit dem Hersteller zulässig.
Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes
Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden
Folgen aufheben.
Any modification may be made to the machine only after
consultation with the manufacturer. Using spare parts
and accessories authorized by the manufacturer is in the
interest of safety. Use of other parts may exempt the
manufacturer from any liability.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
2.8 Unauthorized Modes of Operation
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur
bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend
Abschnitt 1 -Allgemeines-
der Betriebsanleitung
gewährleistet. Die im Datenblatt angegebenen
Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
The reliability of the machine delivered will be only
guaranteed if it is used in the manner intended, in
accordance with clause 1 -In General- of this manual.
The limit values specified in the data sheet must under
no circumstances be exceeded.
Zitierte Normen und andere Unterlagen
Pending Standards and other Data
DIN 4844 Teil 1
Sicherheitskennzeichnung;
Beiblatt 13
Sicherheitszeichen W8
DIN4844 Part 1:
Safety descriptions and
supplement sheet 13
safety signs W8
DIN 4844 Teil 1
Sicherheitskennzeichnung;
Beiblatt 14
Sicherheitszeichen W9
DIN4844 Part 1:
Safety descriptions and
supplement sheet 14
safety signs W9