background image

9

Fixation du
camescope

Le camescope ne doit pas peser plus de 8
kilogrammes. Ne pas fixer de camescope
dépassant ce poids.

Préparatifs

Voir l’illustration 

C

-

1

1

Installez la batterie rechargeable et une
cassette dans le camescope.

2

Desserrez le levier de blocage du socle
et, tout en appuyant sur le bouton de
libération du socle, sortez le socle.
Si vous voulez fixer un camescope
professionnel (DSR-200/200P etc.) avec
l’adaptateur de trépied, déposez la vis
de fixation du camescope 3/8 pouce 

a

de la plate-forme.

Fixation d’un camescope
non professionnel au
trépied

Voir l’illustration 

C

-

2

1

Emboîtez la broche et la vis de fixation
du camescope se trouvant sur le socle
dans les orifices sous le camescope, puis
serrez bien la vis. Après avoir fixé le
camescope, assurez-vous qu’il est bien
attaché au socle de fixation.

2

Tenez la poignée du camescope et la
plate-forme, puis faites glisser
horizontalement le socle de fixation
attaché au camescope sur la plate-forme
jusqu’au déclic. Poussez le camescope
vers l’avant ou l’arrière en tenant
compte de la graduation sur le socle (40
mm max.) pour l’équilibrer, puis serrez
le levier de blocage du socle.
Si vous faites glisser le socle de fixation
diagonalement, le camescope risque de
se détacher et le socle de fixation d’être
endommagé.

Pour déposer le camescope

1

Tenez la poignée du camescope et la
plate-forme, desserrez le levier de
blocage du socle, puis sortez le
camescope avec le socle tout en
appuyant sur le bouton de libération du
socle. Faites attention à ne pas heurter la
sangle du camescope contre le trépied.

2

Détachez le socle du camescope.

3

Reposez le socle sur la plate-forme.

voir page suivante 

Anbringen des
Camcorders

Das Stativ besitzt eine Tragfähigkeit von 8
kg. Bringen Sie keinen schweren
Camcorder an.

Vorbereitung

Siehe Abb. 

C

-

1

1

Bringen Sie den Akku am Camcorder
an, und legen Sie die Cassette ein.

2

Lösen Sie den Platten-Feststellhebel,
und ziehen Sie die Kameraplatte bei
gedrückt gehaltener Platten-Lösetaste
heraus.
Wenn eine professionelle Videokamera
(DSR-200/200P usw.) mit Stativadapter
angebracht werden soll, nehmen Sie die
3/8-Zoll-Kameraschraube 

a

 von der

Plattform ab.

Anbringung eines
Consumer-Camcorders am
Stativ

Siehe Abb. 

C

-

2

1

Richten Sie den Stift und die Schraube
an der Kameraplatte auf die Bohrungen
an der Unterseite des Camcorders aus,
und ziehen Sie die Kameraschraube fest.
Vergewissern Sie sich anschließend, daß
der Camcorder sicher auf der
Kameraplatte befestigt ist.

2

Fassen Sie am Griff der Videokamera
und an der Plattform an, und schieben
Sie die Kamera mit angebrachter
Kameraplatte auf die Plattform, bis ein
Klicken zu hören ist. Schieben Sie den
Camcorder dann unter Beobachtung der
Skala an der Kameraplatte nach vorne
oder hinten (max. 40 mm), und drehen
Sie den Platten-Feststellhebel fest.
Achten Sie darauf, die Kameraplatte
nicht schräg einzuschieben, da sie sonst
beschädigt werden kann.

Abnehmen des Camcorders

1

Fassen Sie am Griff der Videokamera
und an der Plattform an, lösen Sie den
Platten-Verriegelungshebel, und ziehen
Sie die Videokamera mit der
Kameraplatte bei gedrückt gehaltener
Platten-Lösetaste ab. Achten Sie darauf,
nicht mit dem Griff der Videokamera
gegen das Stativ zu stoßen.

2

Nehmen Sie die Kameraplatte vom
Camcorder ab.

3

Bringen Sie die Kameraplatte an der
Plattform an.

Fortsetzung siehe nächste Seite 

Instalación de la
videocámara

La videocámara a instalarse deberá pesar
menos de 8 kg. No instale una videocámara
que sobrepase la especificación de peso.

Preparativos previos a la
instalación de la videocámara

Consulte la ilustración 

C

-

1

1

Instale la batería e inserte un
videocassette en la videocámara.

2

Afloje la palanca de bloqueo de la
videocámara y extraiga la placa para
dicha videocámara manteniendo
presionado el botón de liberación de la
placa.
Para instalar videocámaras profesionales
(DSR-200/200P, etc.) con el adaptador
para trípode, extraiga el tornillo para
videocámara de 3/8 pulgadas 

a

 de la

plataforma.

Instalación de una videocámara
no profesional en el trípode

Consulte la ilustración 

C

-

2

1

Alinee el fiador y el tornillo para la
videocámara de la placa para la misma
con los orificios de la parte inferior de la
videocámara, y después apriete
firmemente el tornillo para la
videocámara. Después de la instalación,
cerciórese de que la videocámara esté
asegurada a la placa para la
videocámara.

2

Sujete el asa de la videocámara y la
plataforma, y después deslice
horizontalmente la placa para la
videocámara fijada a ésta sobre la
plataforma hasta que oiga un chasquido.
Equilibre la videocámara moviéndola
hacia adelante o hacia atrás, utilizando
la escala de la placa para la videocámara
(40 mm como máximo), y después
apriete la palanca de bloqueo de la
placa.
Si deslizase la placa para la videocámara
diagonalmente, no podría fijarla con
seguridad, y es posible que dañase dicha
placa.

Para desmontar la videocámara

1

Sujete la empuñadura de la videocámara
y la plataforma, afloje la palanca de
bloqueo de la placa, y después tire hacia
afuera de la videocámara con la placa
para la misma manteniendo presionado
el botón de liberación de ésta.
Cerciórese de no golpear la empuñadura
de la videocámara contra el trípode.

2

Quite la placa para la videocámara de
ésta.

3

Vuelva a colocar la placa para la
videocámara en la plataforma.

continúa en la página siguiente 

Содержание VCT-2200RM

Страница 1: ...3 859 969 12 1 Tripod for Video Cameras Operating Instructions Mode d emploi Bedienungsanleitung Instruzioni per l uso VCT 2200RM 1997 by Sony Corporation ...

Страница 2: ...ideo camera in standby mode the battery is going to wear down Cautions on carrying When removing the video camera be sure to have a firm grip on the camera Be sure to remove the video camera from the tripod after you have finished use Do not move or carry the tripod while it is still attached to the video camera Cleaning Clean the tripod with a dry soft cloth or soft cloth lightly moistened with a...

Страница 3: ... ab Español Antes de utilizar la unidad lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias Índice Identificación de las partes 5 Ajuste del trípode 7 Instalación de la videocámara 9 Fijación de las posiciones de panoramización horizontal vertical 13 Utilización del controlador remoto 13 Plegado del trípode 15 Especificaciones 15 Características El VCT 2200RM es un trípode con func...

Страница 4: ...ber guard p 6 6 Pan lock lever p 12 7 Level p 6 8 Leg lock lever p 6 9 Leg holder p 6 º Camera screw 1 4 inch p 8 Pin p 8 Platform p 8 Tilt lock lever p 12 Ball level Plate detaching button p 8 3 8 inch camera screw p 8 under the camera plate Remote plug holder p 12 Remote plug p 12 ª Camera plate p 8 º Remote cord Pan handle p 6 Standby switch p 12 START STOP button p 12 Zoom lever p 12 ª ...

Страница 5: ... Kameraschraube 1 4 Zoll Seite 9 Stift Seite 9 Befestigungsplatte Seite 9 Neige Feststellhebel Seite 13 Nivellieranzeige Platten Lösetaste Seite 9 3 8 Zoll Kameraschraube Seite 9 unter der Kameraplatte Halterung für Fernbedienungsanschluß Seite 13 Fernbedienungsstecker Seite 13 ª Kameraplatte Seite 9 º Fernbedienungskabel Griff Seite 7 Bereitschaftsschalter Seite 13 START STOP Taste Seite 13 Zoomh...

Страница 6: ...ion Do with the upper leg lock levers first then the lower ones 5 Loosen the ball level lock knob slightly and set the platform so that the bubble inside the level is within the red circle Then tighten the ball level lock knob Do this setting before attaching the video camera To use the spike Remove the rubber guard from the spike If the spike may damage the floor do not use it Adjusting the pan h...

Страница 7: ... ein 5 Lösen Sie den Nivellier Feststellknopf etwas und richten Sie die Plattform so aus daß sich die Luftblase innerhalb des roten Kreises befindet Ziehen Sie dann den Nivellier Feststellknopf wieder fest Die Nivellierung muß vor Anbringen des Camcorders vorgenommen werden Verwendung des Stiftfußes Entfernen Sie den Gummischutz vom Stiftfuß Auf empfindlichem Boden der durch den Stiftfuß beschädig...

Страница 8: ...ighten the camera screw firmly After attaching make sure that the video camera is securely fastened to the camera plate 2 Hold the video camera handle and the platform then horizontally slide the camera plate attached to the video camera onto the platform until you hear a click Balance the video camera by moving it backward or forward using the scale on the camera plate 40 mm max then tighten the ...

Страница 9: ...ra mit angebrachter Kameraplatte auf die Plattform bis ein Klicken zu hören ist Schieben Sie den Camcorder dann unter Beobachtung der Skala an der Kameraplatte nach vorne oder hinten max 40 mm und drehen Sie den Platten Feststellhebel fest Achten Sie darauf die Kameraplatte nicht schräg einzuschieben da sie sonst beschädigt werden kann Abnehmen des Camcorders 1 Fassen Sie am Griff der Videokamera ...

Страница 10: ... video camera by moving it backward or forward and tighten the plate lock lever To remove the video camera ill C 4 1 While pressing the red button a on the release lever b move the release lever in the direction of the arrow to release the lock 2 Loosen the plate lock lever then pull the tripod adaptor with the camera plate while pressing the plate detaching button 3 Detach the camera plate from t...

Страница 11: ... des Camcorders Abb C 4 1 Während Sie die rote Taste a am Lösehebel b gedrückt halten drehen Sie den Lösehebel in Pfeilrichtung um die Verriegelung zu lösen 2 Lösen Sie den Platten Lösehebel Während Sie dann die Platten Lösetaste gedrückt halten ziehen Sie den Stativadapter mit der Kameraplatte heraus 3 Nehmen Sie die Kameraplatte vom Stativadapter ab 4 Bringen Sie die Kameraplatte wieder an der P...

Страница 12: ...video camera and set it to standby mode 2 Connect the remote plug to the l LANC remote control jack of the video camera 3 Slide the standby switch b to STANDBY until it clicks 4 Press START STOP c to start recording To stop recording Press START STOP To resume recording press it again Zooming Move the zoom lever d towards T side for telephoto subject appears closer and W side for wide angle subjec...

Страница 13: ...n Sie den Betriebsschalter b in die Position STANDBY Achten Sie darauf daß er mit einem Klicken einrastet 4 Drücken Sie die START STOP Schalter c um die Aufnahme zu starten Zum Stoppen der Aufnahme Drücken Sie START STOP Durch erneutes Drücken kann die Aufnahme fortgesetzt werden Zoomen Drücken Sie den Zoomhebel d in Richtung T um in den Telebereich vorzuzoomen oder in Richtung W um in den Weitwin...

Страница 14: ...ngle 90 degrees upward downward Remote control Function Recording standby lock start stop Zooming Cord length 320 mm 12 5 8 inches Pan handle length 380 mm 15 inches Dimensions Maximum height 1505 mm Approx 59 1 4 inches legs spread up to 20 degrees Minimum height 770 mm 30 3 8 inches Minimum height with legs spread to maximum 702 mm 27 5 8 inches legs spread up to 33 degrees Compacted height 815 ...

Страница 15: ...zación horizontal 360 grados Ángulo de panoramización vertical 90 grados hacia arriba abajo Control remoto Funciones Videofilmación en espera bloqueo inicio parada zoom Longitud del cable 320 mm Longitud de la manivela de panoramización horizontal 380 mm Dimensiones Altura máxima 1505 mm Approx patas desplegadas hasta 20 grados Altura mínima 770 mm Altura mínima con las patas desplegadas al máximo...

Страница 16: ...Printed in Japan ...

Отзывы: