7
0471-M001-7
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il sollevatore è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di
anomalie del finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
Controllare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo. In tale
situazione (arresto in emergenza) è necessario per rendere nuova-
mente operativo il sollevatore agire come descritto al paragrafo 6.10.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disin-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza
comporta una violazione delle Norme Europee sulla
sicurezza.
- Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 15mm, il
dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare il
corretto allineamento
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lifter is provided with mechanical stops that are activated in
case of limit switch faults at the end of the up and down stroke. Check
the concerned limit switch and replace it if necessary. In such situation
(emergency stop) it is necessary to proceed as described in para-
graph 6.10 to resume the lifter operation.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifications or tampering with the equi-
pment release the manufacturer from any liability for damages
caused by or related to the above mentioned acts.
Removal of or tampering with safety devices constitutes
an infringement of European Safety Regulations.
Should the difference in level of the two carriages exceed 15 mm,
the control device automatically resets the correct alignment.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d’un système (dit “d’homme mort”): les opéra-
tions de montée ou de descente commandées sont immédiatement inter-
rompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
L’élévateur est doté d’arrêts mécaniques intervenant en cas d’ano-
malies du fin de course, au bout de la course de montée ou de
descente. Contrôler le fin de course concerné et le remplacer, le cas
échéant. Dans cette situation (arrêt d’urgence), afin de remettre en
marche l’élévateur il faut intervenir en suivant la procédure décrite
au paragraphe 6.10.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire le
déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le réta-
blissement de la sonde se fait automatiquement après trois minutes env.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause
pour les dommages dérivant de toute altération ou mo-
dification de l’équipement non autorisée préalablement
par le fabricant.
La suppression ou l’altération des dispositifs de sécurité
comporte une violation des Normes Européennes en
matière de sécurité.
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 15
mm, le contrôleur rétablit l’alignement correct automatiquement.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operaciones
de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el
interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que funcionan en caso
de anomalías del final de carrera, al final de la carrera de ascenso
o de descenso. Controlar el final de carrera interesado, y sustituirlo
si fuera necesario. En dicha situación (parada de emergencia) es
necesario actuar como se describe en el apartado 6.10 para que el
elevador vuelva a funcionar.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifica después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen
de los posibles daños que puedan derivar o estar rela-
cionados con los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las Normas Europeas de
Seguridad.
- Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros
igual a 15 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente,
con el fin de reestablecer la nivelación correcta.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem “Totmann”-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe-
gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3
Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Die Hebebühne ist mit mechanischen Anschlägen ausgestattet, die im
Fall von Endschalterstörungen am Ende der Aufwärts- oder
Abwärtsbewegung aktiviert werden. Überprüfen Sie den betroffenen
Endschalter und tauschen Sie ihn ggf. aus. In dieser Situation (Not-Aus)
ist es notwendig, wie im Abschnitt 6.10 beschrieben, vorzugehen, um
die Hebebühne wieder betriebsbereit zu machen.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Mi-
nuten) abgewartet werden.
1.4
Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert
wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für da-
durch verursachte Schäden.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt
eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 15 cm greift automatisch
die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wieder
her.
1
Содержание KPN250LIKA
Страница 20: ...20 0471 M001 7 3 A...
Страница 22: ...22 0471 M001 7...
Страница 30: ...30 0471 M001 7 6 2 4 3 3a B D A C E G...
Страница 32: ...32 0471 M001 7 6 5 5b C...
Страница 36: ...36 0471 M001 7 6 8 7...
Страница 50: ...50 0471 M001 7 10 11 7 A A 0 2 1 H...
Страница 56: ...56 0471 M001 7 a 13 12 9 14 b 2 mm max mm 10 min mm 2...
Страница 66: ...0471 M001 7 66 Denominazione tavola Table definition N tavola Table no Indice di modifica Cange index...
Страница 84: ...84 0471 M001 7...
Страница 86: ...86 0471 M001 7...